05 ارديبهشت 1397 ساعت 05:27
پیام مدیرعامل:
«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه
ترجمه هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از
تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید.
و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیانگذاران به عنوان مؤسسه اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.
جستجو
صفحه اصلی
نقشه سایت
عضویت/ورود
همكاري با موسسه
تماس با ما
برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال معرفی شد/ترجمه روسی قرآن در میان برندگان
۸ ترجمه قرآن آماده چاپ شد
ترجمه انگلیسی قرآن توسط سید علی قلی قرایی در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی
ترجمه قرآن به ۱۶ زبان در دست انجام است
برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال معرفی شد/ترجمه روسی قرآن در میان برندگان
۸ ترجمه قرآن آماده چاپ شد
ترجمه انگلیسی قرآن توسط سید علی قلی قرایی در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی
ترجمه قرآن به ۱۶ زبان در دست انجام است
درباره ما
فلسفه تأسیس
فعالیت های اصلی مؤسسه
رسالت پیش رو و چشم انداز
پروژه های جاری ترجمه
کشور ها و زبانها
زندگی نامه مترجمان قرآن
آمار اجمالي وضعيت ترجمه هاي قرآن
نمونه ترجمه هاي موسسه
نرم افزار چند رسانه ای ترجمان وحی
مقالات
گزارشها
مترجمان قرآن
اخبار و تازه ها
محصولات
پژوهشى دربارۀ ترجمه هاى مخطوط معانى قرآن كريم
بررسى میزان تطبیق ترجمه هاى معاصر با قرائت حفص از عاصم - صغرى لكزایى - زهرا قاسمنژاد
مقایسه اى بین دو ترجمه از قرآن كریم (ترجمۀ فولادوند و خُرّمدل) - مهین تاج سعادت
تأملى دربارۀ واژۀ «اخبات» در آيات قرآنى و جايگاه آن در ميان واژه هاى مشابه - نوشتۀ: دكتر جاسم عطيه - ترجمه و تحرير: يعقوب جعفرى
نكاتى در باب ترجمۀ برخى الفاظ و اصطلاحات قرآنى - نوشتۀ: آ. بن شمش - ترجمه و تقرير: ابوالفضل حُرّى
درنگى در ساختار نحوى «ما كان ليفعل» و برگردانِ آن در ترجمه هاى فارسى قرآن كريم - جواد آسه
ضرورت تقدير قَسَم مضمر و شبه قَسَم در ترجمۀ فارسى و انگليسى قرآن كريم - جلال الدين جلالى
مفهوم زمان در فعل هاى تركیبى - عبدالجبّار توامى - ترجمه و اقتباس: یعقوب جعفرى
سیر تاریخىِ كمّى و كیفى ترجمه هاى فارسى قرآن - محمّدعلى كوشا
بررسى انتقادى دیدگاه مترجمان قرآن پیرامون آیۀ: «قالَ هذا صِراطٌ عَلَىَّ مُسْتَقِیمٌ» - كرم سیاوشى
نخیل صِنوان و غیرصِنوان نخلهاى نر و غیر نر (ماده) (معناى یك عبارت در قرآن كریم) - بهرام گرامى
روش شناسى ترجمۀ كنایه در ترجمه هاى قرآن «معزى، صفارزاده، آیتى» - سید محمد رضى مصطفوى نیا - محمد مهدى طاهر
پروژه های جاری ترجمه
پروژه های جاری ترجمه های قرآن در موسسه
جعفر گنزالس (رائول گنزالس بورنز)
حاج محمد القائم ساوادا صفا
جواد حدیدی
پروفسور کریستیان بونو (یحیی علوی)
غلامحسين ابوالقاسمی فخری
مرتضي ترابي
مصطفی عزّت باقی مشهور به عبد الباقی گلپینارلی
محسن علی نجفی (مشهور به شیخ محسن)
ابوطالب جوهری مشهور به طالب جوهری
سيد صفدر حسين نجفي
سید ذیشان حیدر رضوی مشهور به علامه جوادی
احمد كاويانپور
برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال معرفی شد/ترجمه روسی قرآن در میان برندگان
۸ ترجمه قرآن آماده چاپ شد
ترجمه انگلیسی قرآن توسط سید علی قلی قرایی در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی
ترجمه قرآن به ۱۶ زبان در دست انجام است
ترجمه ترکی استانبولی قرآن مجید - مرتضی ترابی
ترجمه قرآن مجید به زبان اردو - محسن علی نجفی، عبدالاعلی مودودی
ترجمه ژاپنی قرآن مجید - تاتسوئیچی ساوادا
ترجمه ترکی آذری قرآن مجید - رسول اسماعیل زاده دوزال
ترجمه اسپانیایی قران مجید - جعفر (رائول ) گنزالس
ترجمه فرانسوی قرآن مجید - یحیی علوی و جواد حدیدی
ترجمه انگلیسی قرآن مجید - سید علی قلی قرایی
ترجمه چینی قرآن مجید - سلیمان بای جی سو
فوتر ستوني 1 - آخرين اخبار
برگزیدگان جایزه جهانی کتاب سال معرفی شد/ترجمه روسی قرآن در میان برندگان
۸ ترجمه قرآن آماده چاپ شد
ترجمه انگلیسی قرآن توسط سید علی قلی قرایی در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی
ترجمه قرآن به ۱۶ زبان در دست انجام است
فوتر ستوني 2 -پربيننده ترين مطالب
تأملى دربارۀ واژۀ «اخبات» در آيات قرآنى و جايگاه آن در ميان واژه هاى مشابه - نوشتۀ: دكتر جاسم عطيه - ترجمه و تحرير: يعقوب جعفرى
ترجمه قرآن به ۱۶ زبان در دست انجام است
ترجمه انگلیسی قرآن توسط سید علی قلی قرایی در مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی
۸ ترجمه قرآن آماده چاپ شد
پروفسور کریستیان بونو (یحیی علوی)
فوتر ستوني 3 - آخرين مقالات
پژوهشى دربارۀ ترجمه هاى مخطوط معانى قرآن كريم
بررسى میزان تطبیق ترجمه هاى معاصر با قرائت حفص از عاصم - صغرى لكزایى - زهرا قاسمنژاد
مقایسه اى بین دو ترجمه از قرآن كریم (ترجمۀ فولادوند و خُرّمدل) - مهین تاج سعادت
تأملى دربارۀ واژۀ «اخبات» در آيات قرآنى و جايگاه آن در ميان واژه هاى مشابه - نوشتۀ: دكتر جاسم عطيه - ترجمه و تحرير: يعقوب جعفرى
شما اینجا هستید:
خانه
Back to Top
Template Design:
Dima Group