03 آذر 1396 ساعت 01:46

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگى: سید علی قلی قرایی

متولد: 1947 در شهر حیدرآباد، هند

مذهب: تشیع 

تابعيت: ایرانی

 

توضيحات:

مترجم و محقق ایرانی، که قرآن مجید را به زبان انگلیسی ترجمه نمود و در طول چهارده سال، در سمت سردبیری، مجله وزین التوحید (Al-Tawhid)را به زبان انگلیسی منتشر کرد.

او تنها فرزند ذکور پدرش، سید محمد قلی خان قرایی است، که در همان کودکی او را از دست داد. تحصیل را از مدرسه اردو زبان آیزا در حیدرآباد آغاز کرد و تا کلاس هفتم همانجا بود. سپس مادرش او را در 1960 به مدرسه انگلیسی زبان آلیا منتقل کرد. دبیرستان را به عنوان شاگرد ممتاز مدرسه و با نمره عالی به پایان رساند و سپس به دانشگاه عثمانیه قدم گذاشت و در آنجا در رشته مهندسی مکانیک درس خواند. پس از فارغ التحصیلی در سال 1970 به آمریکا رفت و به قصد اخذ مدرک مدیریت بازرگانی (MBA) در دانشگاه ویسکانسین در مدیسون مشغول تحصیل شد.

او که اوضاع اخلاقی و جو و فرهنگ مادیگرای آن کشور را نمی پسندید، در عین مخالفت اطرافیان و دوستان، پس از سه سال در 1973 م. به هند بازگشت و مدتی را به یادگیری عربی و فارسی گذراند. در 1975 م. به سرزمین اجدادی خویش، ایران (جد وی از شیراز به هند رفته بود) هجرت کرد و پس از چندی در شهر مقدس قم ساکن شد. در آنجا مجال آن را یافت تا به علایق دیرین خود یعنی فلسفه، ادبیات و دین بپردازد و به مطالعه قرآن، حدیث، ادبیات فارسی و تاریخ اسلام همت گماشت. پس از انقلاب اسلامی ایران در سال 1357 ش. ( 1979م.)، وی اقدام به انتشار مجله پیام صلح (The Message of Peace) نمود که اولین مجله انگلیسی زبان بود که پس از پیروزی انقلاب منتشر می‌شد. اما به دلیل اوضاع متشنج و بحرانی کشور در پی تجاوز رژیم بعثی صدام به ایران، بیش از دوازده شماره از آن منتشر نشد.

در زمستان 1360 (1981)، سید علی قلی قرایی سمت دبیری اخبار خارجی را در روزنامه تهران تایمز عهده‌دار شد و سپس بین سالهای 1983م. تا 1997م. (1362 تا 1376) دبیر اجرایی مجله التوحید بود که فصلنامه‌ای انگلیسی زبان بود و به نشر اندیشه اسلامی می‌پرداخت. در طی سالیان فعالیت او در التوحید، وی کتب و مقالات بسیاری را ترجمه، تألیف و ویراستاری نموده است که از آن جمله می‌توان بهبدایة الحکمةعلامه طباطبایی، شرح چهل حدیث امام خمینی، روح مجرد علامه حسینی تهرانی و سیری در نهج البلاغه شهید مطهری اشاره کرد.

برجسته ترین اثر او، ترجمه انگلیسی قرآن است که با روشی جدید بصورت عبارت به عبارت انجام پذیرفته و متن عربی و ترجمه انگلیسی آن در چینشی آینه‌ای در کنار هم جای گرفته است. این اثر، اولین بار توسط کالج اسلامی لندن (ICAS) در سال 2004 انتشار یافت و متعاقباً در ایران و آمریکا هم به چاپ رسید. وی در حال حاضر مشغول پیشبرد پروژه ترجمه کتاب شریف ادعیه مفاتیح الجنان به انگلیسی است که به درخواست و حمایت جمعی از دوستان ایشان انجام می‌شود.

آقای سید علی قلی قرایی در طول چند سال اخیر به عنوان مشاور ترجمه با مؤسسة فرهنگی ترجمان وحی (مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی) همکاری داشته است.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

Back to Top

Template Design:Dima Group