17 آذر 1398 ساعت 04:55

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

yahya alawi

دکتر کریستین بونو(یحیی علوی)؛ اسلام‌شناس و شیعه‌شناس مشهور فرانسوی در 26 اوت 2019 برابر با چهارم شهریورماه 1398 در جریان یک سانحه دریایی در ساحل عاج در سن 62 سالگی درگذشت. وی برای سخنرانی ایام محرم به این کشور آفریقایی سفر کرده بود. او که نام یحیی علوی را پس از شیعه شدن انتخاب کرده بود، در آلمان زاده شد و در سن 22 سالگی تحت تأثیر کتب رنه گنون؛ فیلسوف مسلمان فرانسوی اوایل قرن بیستم، به دین اسلام درآمد. وی سپس تحت تأثیر آثار هانری کربن؛ شیعه‌شناس معروف فرانسوی و نیز یکی از عرفای شیعه سلسله تیجانیه آفریقا به تشیع گروید و نام خانوادگی «علوی» را برای خود برگزید.

«یحیی علوی» یا «کریستیان بونو»ی فرانسوی تبار که سرنوشتش با قلمروهای مختلف جغرافیایی و نیز اقلیم های متنوع معرفتی و دینی گره خورده بود، در آلمان زاده شد، در الجزایر کودکی اش را گذراند و تحصیلاتش را در استراسبورگ فرانسه سپری کرد. در همین مقطع و سرزمین، از بی دینی تا ادیان شرقی را تجربه کرد، اما آشنایی با «رنه گنون» (یا «عبدالواحد یحیی» فیلسوف مسلمان و عارف سنت گرای فرانسوی) و نیز «هانری کربن»، وی را به عرفان اسلامی علاقمند ساخت و سرانجام تحت تاثیر یکی از مشایخ آفریقاییِ تیجانیه به تشیع گروید و در این آیین عرفانی عقلانی آرامش و مقصد پایانی اش را یافت.

آشنایی اتفاقی‌اش با آثار عرفانی امام خمینی که وی تا پیش از این، او را به عنوان یک سیاستمدار می شناخت، هم مایه شگفتی اش شد و هم او را به بررسی عرفان امام خمینی به عنوان پایان نامه دکتری اش در سوربون سوق داد. همین انتخاب او را به ایران و مشخصا به مشهد و درک محضر فیلسوف شرق، مرحوم «سید جلال آشتیانی» (با معرفی آیت الله «جوادی آملی») رهنمون شد. پروفسور بونو 15 سال در مشهد زندگی کرد و هفت سال نزد آیت‌الله سید جلال‌الدین آشتیانی درس خواند. او در دانشگاه سوربن پاریس از رساله دکتری خود با عنوان «الهیات در آثار فلسفی و عرفانی امام خمینی» دفاع کرده بود.

افزون بر این پروفسور بونو به تألیف، ترجمه و تفسیر قرآن کریم به زبان فرانسوی پرداخت . مؤسسۀ فرهنگی ترجمان وحی (مرکز ترجمۀ قرآن مجید به زبانهای خارجی) در قم در سال ۲۰۰۰میلادی ترجمه قرآن وی را منتشر ساخت. از ویژگی‌های این ترجمه این است که ترجمه معنایی روان به همراه تفسیر مختصر به ضمیمه لغت نامه الفاظ قرآن است. کوشش بر آن بوده است که ترجمه ای اصیل، بدون اقتباس از ترجمه های فرانسوی پیشین و فقط با توجه به تفاسیر و منابع عربی، که فهرست آنها در پایان کتاب آمده است ارائه شود. چنین کاری در زبانهای اروپایی  تا کنون سابقه نداشته است؛ متن این اثر که در میان محققان فرانسوی توجه ویژه ای به خود جلب کرده است و دو نفر از اساتید برجسته فرانسه بنام‌های شارل هانری دوشه کور و میشل شود کیوکس درباره آن اظهار نظر کرده‌اند که حاوی بخش های زیر است:

  1. ترجمۀ فرانسوى آیات همراه با متن عربى آنها.
  2. شرح مطالعات و تحقیقات مترجمان در مورد هر کلمه یا آیه، همراه با بسامد کلمات در سوره‏هاى دوگانه.
  3. ترجمۀ کلمه به کلمه آیات در ستونهاى دو ردیفى.
  4. واژه‏نامۀ بسامدى عربى ـ فرانسه سوره‏هاى دوگانه.
  5. واژه‏نامۀ بسامدى عربى ـ فرانسه سوره‏ها.

از مرحوم دکتر یحیی علوی آثار دیگری به دو زبان عربی و فرانسوی عموما در حیطۀ عرفان اسلامی و مباحث انقلاب اسلامی ایران به جای مانده که عناوین آنها به شرح زیر است:

  1. تصوف و عرفان اسلامی به زبان فرانسه، پاریس 1991.
  2. امام خمینی عارف ناشناختۀ قرن بیستم به زبان فرانسه، پاریس/ بیروت 1997.
  3. وصیتنامۀ الهی ـ سیاسی امام خمینی (با مقدمه و حواشی) به زبان فرانسه، پاریس، بیروت 2001.
  4. آیین انقلاب اسلامی (منتخبی از آثار و بیانات امام خمینی در حدود 700 صفحه) به زبان فرانسه، 2003.
  5. مبارزه با نفس یا جهاد اکبر، اثر امام خمینی به زبان فرانسه، تهران 2006.

ما درگذشت این دانشمند فرزانه و مترجم قرآن را به جامعه قرآنی کشور و همه علاقمندان به گسترش مفاهیم والای قرآن مجید تسلیت می‌گوییم و از خداوند متعال برای آن مرحوم علو درجات آرزو می‌کنیم.

zeinalov 
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، مراسم اختتامیه سی و سومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بیست و سومین دوره جایزه جهانی کتاب سال، عصر امروز 18 بهمن‌ماه با حضور حجت‌الاسلام حسن روحانی، رئیس جمهور، علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، جمعی از مسئولان فرهنگی و سیاسی کشور و اصحاب فرهنگ و هنر در تالار وحدت برگزار شد.
اسامی برگزیدگان نهایی جایزه جهانی کتاب سال در بخش مطالعات اسلامی به شرح زیر است؛
1. «یادگارهای شهر رم از ایران» از انتشارت کتابخانه واتیکان در رم؛ تألیف پروفسور آنجلو میکِلِه پیِه‌مونتِسِه از کشور ایتالیا                                             
La Persia istoriata in Roma by Angelo Michele Piemontese/ Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, 466 pages
 2. «قلمِ آسمانی (خطِ کیهانی): علم و هندسه قدسی و خوشنویسی عربی(اسلامی)» از انتشارات تِیمز‌ و هادسِن؛ اثر مشترک آقایان: دکتر احمد مصطفی و پروفسور اِشتِفان اِشپرل از کشور انگلستان
The Cosmic Script: Sacred Geometry and the Science of Arabic Penmanship by Ahmed Moustafa; Stefan Sperl/ London, Thames & Hudson, 2 volumes set
  3. «قرآن‌های عصر اموی» از انتشارات بریل؛ نوشته پروفسور فرانسوا دِروش از کشور فرانسه
Qur’ans of the Umayyads: a First Overview by François Déroche/ Brill, 175 pages
 4. «مرواریدی در درون خودش: هرات و نقشه برداری خراسان (سده های 15-19 م.)» از انتشارات آکادمی علوم اتریش؛ تالیف پروفسور کریستینه نولِه-کریمی از کشور اتریش      
The Pearl in its Midst: Herat and the Mapping of Khurasan (15th-19th Centuries)
by Christine Nölle-Karimi/ Austrian Academy of Sciences Press, 394 pages
5. «شرحِ حسن بن موسی نوبختی بر کتاب "کوْن و فساد" ارسطو» از انتشارات دوگِرِیتِر؛ نوشته پروفسور مروان راشد از کشور فرانسه          
     Al-Hasan ibn Musa al-Nawbakhti, Commentary on Aristotle "De generatione et corruptione": Edition, Translation and Commentary by Marwan Rashed/ De Gruyter Publishers, 438 pages
 6.  «ترجمه قرآن کریم به زبان روسی» از انتشارات مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی؛ اثر استاد  ناظم زینال اُف از کشور روسیه
القرآن الکریم و ترجمة معانیه إلی اللغة الرّوسیّة/ المترجم: ناظم زینال اف/ مؤسسة ترجمان الوحي الثقافیة
The Noble Quran with a Russian Translation by Nazim Zeynalov/ Center for Translation of the Holy Quran, 606 pages
 7. «موزون و عقلانی: خوانش مقایسه‌ای  دو رساله فارسی قرن 13 میلادی در فن شاعری» از انتشارات دانشگاه سوربُن جدید؛ تالیف پروفسور ژوستین لاندو از دانشگاه هاروارد آمریکا
De rythme & de raison: lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe siècle by
Justine Landau/ Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 291 pages
8. در بخش پژوهشگر برتر نیز از پروفسور محمد لِگِنهاوزِن فارغ‌التحصیل فلسفه دانشگاه رایس تگزاس قدردانی شد. این استاد برجسته، بیش از بیست سال است که در ایران به تدریس و پژوهش و نگارش کتاب و مقاله اشتغال دارد.

quran translation1

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با بیان اینکه این مؤسسه از آغاز تا امروز ترجمه قرآن کریم به بیست و دو زبان زنده دنیا را برعهده گرفته است، اظهار کرد: خوشبختانه هفت ترجمه از قرآن تا به امروز منتشر شده و هشت ترجمه دیگر، تمام مراحل را طی کرده و آماده انتشار است.
وی در بیان چرایی منتشر نشدن این آثار گفت: متأسفانه با توجه به مشکلات مالی ناشی از تحریم که در حوزه فرهنگ نیز خودنمایی کرده است، نتوانسته‌ایم این آثار را منتشر کنیم.

 

 مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه ‌این 8 ترجمه قرآن به زبان‌های ژاپنی، بنگالی، گرجی، رواندایی، پشتو، مرانائو، بلتی و لوگاندایی است، به فعالیت این مؤسسه در ترجمه به هفت زبان دیگر اشاره کرد و گفت: ترجمه قرآن به هفت زبان دیگر نیز در دست انجام است که عبارتند از روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو و داگبانی.
وی همچنین به ارائه توضیحاتی درباره ویژگی‌های این ترجمه‌ها پرداخت و اظهار کرد: ترجمه ژاپنی برای اولین‌ بار توسط یک شیعه انجام شده است که اهمیت ویژه‌ای دارد. همچنین ترجمه‌ای که به همت مؤسسه ترجمان وحی از قرآن به زبان بلتی انجام شده، تنها ترجمه قرآن در این زبان است و آن هم توسط یک شیعه انجام شده.

qaraei

 

مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى ضمن فراهم نمودن بستر مناسب و زیرساخت‌هاى لازم براى این كار، با دوراندیشى و مشورت با افراد خبره و صاحب‌نظر و استفاده از ظرفیت‌هاى موجود در داخل كشور، از آغاز تأسیس خود در سال ۱۳۷۳ تا كنون توانسته است ترجمۀ قرآن را به ۲۲ زبان در دستور كار خود قرار دهد كه تا كنون ترجمۀ قرآن به هفت زبان، شاملانگلیسی، فرانسه، تركی‌آذری، تركی‌استانبولی، چینی، اسپانیولی واردورا به چاپ رسانده كه در كشورهای: آمریكا، انگلستان، تركیه، آذربایجان، اسپانیا، چین، هند وپاكستانمنتشر می‌شود. مؤسسه كار ترجمۀ قرآن به هشت زبان دیگر را به نام‌های: ژاپنی، بلتی، بنگالی، گرجی، لوگاندایی، رواندایی، پشتو ومرانائوبه پایان رسانده كه در حال ویرایش نهایی هستند و ترجمۀ قرآن به هفت زبان دیگر را در دست انجام دارد كه عبارتند از: روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو وداگبانی.

Back to Top

Template Design:Dima Group