04 مهر 1396 ساعت 10:53

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

zeinalov 
به گزارش خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، مراسم اختتامیه سی و سومین دوره جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران و بیست و سومین دوره جایزه جهانی کتاب سال، عصر امروز 18 بهمن‌ماه با حضور حجت‌الاسلام حسن روحانی، رئیس جمهور، علی جنتی، وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی، جمعی از مسئولان فرهنگی و سیاسی کشور و اصحاب فرهنگ و هنر در تالار وحدت برگزار شد.
اسامی برگزیدگان نهایی جایزه جهانی کتاب سال در بخش مطالعات اسلامی به شرح زیر است؛
1. «یادگارهای شهر رم از ایران» از انتشارت کتابخانه واتیکان در رم؛ تألیف پروفسور آنجلو میکِلِه پیِه‌مونتِسِه از کشور ایتالیا                                             
La Persia istoriata in Roma by Angelo Michele Piemontese/ Roma, Biblioteca Apostolica Vaticana, 466 pages
 2. «قلمِ آسمانی (خطِ کیهانی): علم و هندسه قدسی و خوشنویسی عربی(اسلامی)» از انتشارات تِیمز‌ و هادسِن؛ اثر مشترک آقایان: دکتر احمد مصطفی و پروفسور اِشتِفان اِشپرل از کشور انگلستان
The Cosmic Script: Sacred Geometry and the Science of Arabic Penmanship by Ahmed Moustafa; Stefan Sperl/ London, Thames & Hudson, 2 volumes set
  3. «قرآن‌های عصر اموی» از انتشارات بریل؛ نوشته پروفسور فرانسوا دِروش از کشور فرانسه
Qur’ans of the Umayyads: a First Overview by François Déroche/ Brill, 175 pages
 4. «مرواریدی در درون خودش: هرات و نقشه برداری خراسان (سده های 15-19 م.)» از انتشارات آکادمی علوم اتریش؛ تالیف پروفسور کریستینه نولِه-کریمی از کشور اتریش      
The Pearl in its Midst: Herat and the Mapping of Khurasan (15th-19th Centuries)
by Christine Nölle-Karimi/ Austrian Academy of Sciences Press, 394 pages
5. «شرحِ حسن بن موسی نوبختی بر کتاب "کوْن و فساد" ارسطو» از انتشارات دوگِرِیتِر؛ نوشته پروفسور مروان راشد از کشور فرانسه          
     Al-Hasan ibn Musa al-Nawbakhti, Commentary on Aristotle "De generatione et corruptione": Edition, Translation and Commentary by Marwan Rashed/ De Gruyter Publishers, 438 pages
 6.  «ترجمه قرآن کریم به زبان روسی» از انتشارات مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی؛ اثر استاد  ناظم زینال اُف از کشور روسیه
القرآن الکریم و ترجمة معانیه إلی اللغة الرّوسیّة/ المترجم: ناظم زینال اف/ مؤسسة ترجمان الوحي الثقافیة
The Noble Quran with a Russian Translation by Nazim Zeynalov/ Center for Translation of the Holy Quran, 606 pages
 7. «موزون و عقلانی: خوانش مقایسه‌ای  دو رساله فارسی قرن 13 میلادی در فن شاعری» از انتشارات دانشگاه سوربُن جدید؛ تالیف پروفسور ژوستین لاندو از دانشگاه هاروارد آمریکا
De rythme & de raison: lecture croisée de deux traités de poétique persans du XIIIe siècle by
Justine Landau/ Paris, Presses Sorbonne nouvelle, 291 pages
8. در بخش پژوهشگر برتر نیز از پروفسور محمد لِگِنهاوزِن فارغ‌التحصیل فلسفه دانشگاه رایس تگزاس قدردانی شد. این استاد برجسته، بیش از بیست سال است که در ایران به تدریس و پژوهش و نگارش کتاب و مقاله اشتغال دارد.

quran translation1

حجت‌الاسلام والمسلمین محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری بین‌المللی قرآن(ایکنا)، با بیان اینکه این مؤسسه از آغاز تا امروز ترجمه قرآن کریم به بیست و دو زبان زنده دنیا را برعهده گرفته است، اظهار کرد: خوشبختانه هفت ترجمه از قرآن تا به امروز منتشر شده و هشت ترجمه دیگر، تمام مراحل را طی کرده و آماده انتشار است.
وی در بیان چرایی منتشر نشدن این آثار گفت: متأسفانه با توجه به مشکلات مالی ناشی از تحریم که در حوزه فرهنگ نیز خودنمایی کرده است، نتوانسته‌ایم این آثار را منتشر کنیم.

 

 مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی با بیان اینکه ‌این 8 ترجمه قرآن به زبان‌های ژاپنی، بنگالی، گرجی، رواندایی، پشتو، مرانائو، بلتی و لوگاندایی است، به فعالیت این مؤسسه در ترجمه به هفت زبان دیگر اشاره کرد و گفت: ترجمه قرآن به هفت زبان دیگر نیز در دست انجام است که عبارتند از روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو و داگبانی.
وی همچنین به ارائه توضیحاتی درباره ویژگی‌های این ترجمه‌ها پرداخت و اظهار کرد: ترجمه ژاپنی برای اولین‌ بار توسط یک شیعه انجام شده است که اهمیت ویژه‌ای دارد. همچنین ترجمه‌ای که به همت مؤسسه ترجمان وحی از قرآن به زبان بلتی انجام شده، تنها ترجمه قرآن در این زبان است و آن هم توسط یک شیعه انجام شده.

qaraei

 

مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى ضمن فراهم نمودن بستر مناسب و زیرساخت‌هاى لازم براى این كار، با دوراندیشى و مشورت با افراد خبره و صاحب‌نظر و استفاده از ظرفیت‌هاى موجود در داخل كشور، از آغاز تأسیس خود در سال ۱۳۷۳ تا كنون توانسته است ترجمۀ قرآن را به ۲۲ زبان در دستور كار خود قرار دهد كه تا كنون ترجمۀ قرآن به هفت زبان، شاملانگلیسی، فرانسه، تركی‌آذری، تركی‌استانبولی، چینی، اسپانیولی واردورا به چاپ رسانده كه در كشورهای: آمریكا، انگلستان، تركیه، آذربایجان، اسپانیا، چین، هند وپاكستانمنتشر می‌شود. مؤسسه كار ترجمۀ قرآن به هشت زبان دیگر را به نام‌های: ژاپنی، بلتی، بنگالی، گرجی، لوگاندایی، رواندایی، پشتو ومرانائوبه پایان رسانده كه در حال ویرایش نهایی هستند و ترجمۀ قرآن به هفت زبان دیگر را در دست انجام دارد كه عبارتند از: روسی، فرانسه، ایتالیایی، لزگی، سوئدی، زولو وداگبانی.

5

حجت‌الاسلام والمسلمين محمد نقدی، مدیرعامل مؤسسه فرهنگی ترجمان وحی در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ايران(ايكنا) شعبه قم با اعلام خبر ترجمه قرآن به 16 زبان در این مؤسسه تأكيد كرد: تاكنون قرآن كريم توسط اين مؤسسه به شش زبان انگليسی، فرانسه، اسپانيایی، تركی استانبولی، تركی آذری و چينی به چاپ رسيده است و ترجمه 16 زبان ديگر نيز در دست اقدام و در حال انجام است.وی اظهار كرد: مؤسسه ترجمان وحی يكی از مؤسسات بين‌المللی است كه بعد از انقلاب اسلامی در كشور شكوفا شده و هدف مؤسسه پاسخ به نيازهای ميليون‌ها انسان علاقه‌مند به قرآن كريم در سراسر جهان است تا مفاهيم و آيات قرآن را به زبان خود بشنوند. مدیرعامل مؤسسه ترجمان وحی بيان كرد: هدف مؤسسه ترجمه صحيح، سليس و شيوا از قرآن كريم و دور از تحريف به زبان‌های مختلف دنياست و در همين راستا تاكنون شش ترجمه را انجام داده است.

Back to Top

Template Design:Dima Group