17 آذر 1398 ساعت 04:54

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگي:     محمود ياسري

تاريخ تولد:     1306ق.                    محل تولد:     تهران

مذهب:     تشيع                               تابعيت:     ايران

اولین ناشر: كتابفروشي اسلاميه، تهران

ناشر:     بنياد فرهنگي امام مهدي.        محل نشر:     ايران ـ قم

پايان ترجمه:     1344ش.                تاريخ ترجمه حاضر:     1373ش.

روش ترجمه:    روان و همراه با توضيحات تفسيري گسترده و افزوده‌هاي كوتاه و مفيد در پانوشت.

توضيحات:

وی در سال 1306ق در تهران به دنيا آمد و پس از طى علوم پايه و مقدماتى، در ادبيت و عربيت به پايگاه شامخى رسيد. استاد بزرگ او در اين زمينه‏ها مرحوم آيت اللّه‏ حاج شيخ باقر معزالدوله بود. ديگر استادان او در علوم معقول و منقول حاج شيخ عبدالنبى نورى و حاج سيّد عبدالكريم لاهيجانى بودند. وی از علمای مشهور تهران و امام جماعت مسجد ارک بود.

مهم‏ترين اثر علمى بازمانده از او ترجمه قرآن كريم به فارسى است. معروف است كه اين ترجمه را استاد كم نظير معقول و منقول، آيت اللّه‏ ابوالحسن شعرانى (ره) ديده و اصلاح كرده است. محققین این ترجمه و ترجمة منسوب به آیت الله ابوالحسن شعرانی را به دلیل شباهت بسیار زیاد، به احتمال قریب به یقین یکی دانسته اند. گویا ترجمة مرحوم یاسری صرفا با تغییر نام مترجم با نام استاد شعرانی توسط برخی ناشرین به چاپ رسیده است.

یکی از صاحب نظران ترجمه قرآن درباره این ترجمه چنین گفته است: «تنها نقطه قوت اين ترجمه، توضيحات و افزوده‏هايى است كه مترجم براى روشن شدن مقصود آيه آورده و از اين رهگذر ابهام و اجمال در ترجمه را رفع نموده است. پس از اين مرحله، دقت در ترجمه برخى از واژه‏هاى دقيق و ظريف را نيز نبايد از نظر دور داشت.»

در باره نقاط ضعف آن نیز چنین اظهار داشته : «نقطه ضعف دوم، عدم تفكيك ميان افزوده‏هاى توضيحى و اصل ترجمه است كه براى خواننده مشخص نيست كدام قسمت از ترجمه، ترجمه اصل آيه است و كدام قسمت به عنوان توضيح آورده شده است.» و در ارزيابى نهايى خود نیز گفته‏ است: «... اين ترجمه چون تحت‏اللفظى همراه با توضيحات گسترده است، از سبكى مخصوص برخوردار است و شايد تاكنون كسى قرآن را به اين سبك ترجمه نكرده باشد. در عين حال كه تحت‏اللفظى است اما روان و قابل فهم است، و اين روانى و قابل فهم بودن مرهون همان توضيحات و افزوده‏هايى است كه در سراسر ترجمه آمده است.»

برخي آثار و تأليفات:

ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی، بنیاد فرهنگی امام مهدی (ع)، 1373.

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 


 

 

 

 

 

Back to Top

Template Design:Dima Group