01 شهریور 1398 ساعت 09:11

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

 

نام و نام خانوادگى: میر احمد علی

تولد: استان مدراس، هند

مذهب: تشیع

تابعيت: هندی

 

 

توضيحات:

مترجم هندی و شیعه مذهب قرآن کریم که اصلیت او از طرف پدری به خطه مازندران در شمال ایران بازمی‌گردد. وی از سادات سجادی و از نسل امام علی بن حسین (ع) است. نسب او از جانب مادر که او نیز از ریشه ایرانی (کرمان) بود به امام علی النقی می‌ر‌‌‌سد. پدر احمد علی در ابتدا ساکن شهر وِلور بود ولی بعداً به مَدراس نقل اقامت کرد تا زمینه آموزش بهتر فرزندانش را فراهم آورد.

احمد علی در سن 9 سالگی قرائت قرآن را نزد دایی‌اش که از مدرسان و قاریان قرآن بود، فرا گرفت. سپس در مدرسه هاریس در مدراس به تحصیل پرداخت که توسط مبلغان مسیحی و مستشاران مذهبی کلیسای انگلستان اداره می‌شد و آموزش کتاب مقدس (Bible) در آن الزامی بود. به گفته خودش، در تمام دوران تحصیل در آن مدرسه، او در درس کتاب مقدس همیشه پیشتاز بود و جوایزی را که هر ساله در این زمینه اهدا می‌شد، از آن خود می‌نمود. او که استعداد و علاقه خاصی در عرصه مطالعات دینی داشت، آشنایی نزدیک و شناخت جامعی از کتاب مقدس کسب کرد و به اعتراف خودش اکثر عبارات و فرازهای آنرا از بر داشت.

پس از پایان تحصیلش در دبیرستان، وارد کالج اسلامی دولتی در مَدراس شد که به آموزش علوم اسلامی و شرقی اختصاص داشت. در آنجا موفق به کسب مدرک کارشناسی مطالعات شرقی (B.O.L) شد و سپس فوق‌لیسانس خود را در رشته زبانهای عربی و فارسی گذراند و مدتی بعد در همان رشته بعنوان استادیار مشغول به کار شد. سپس به مطالعه روانشناسی علاقه پیدا کرد و با تحصیل  در دانشگاه مَدراس حائز مدرک فوق لیسانس در علوم تربیتی با گرایش روانشناسی شد. آنگاه با شرکت در دوره عالی آموزش زبان آلمانی، به دریافت گواهینامه تحصیلی نایل شد.

همزمان با تدریس در کالج دولتی مدراس، او  به انتشار ماهنامه‌ای با عنوان Peace Makerاقدام کرد که در سراسر شبه قاره و برخی نقاط دیگر توزیع می‌شد و در آن او به مقابله و پاسخگویی به شبهات و هجمه‌های تبلیغاتی علیه دین مبین اسلام می‌پرداخت. این نشریه بعدها تحت فشار مخالفان به تعطیلی کشانده شد. میر احمد علی، در پاسخ به نیاز و درخواست روزافزون مردم که خواهان افزایش معرفت خود نسبت به واقعه کربلا بودند، کتابچه‌ای را با عنوان ) King of Martyrsسالار شهیدان) هر ساله منتشر می‌کرد و آنرا رایگان در اختیار همه، مخصوصاً غیرمسلمانان قرار می‌داد. مطالب چاپ‌شده در این نشریه بعدها در قالب کتابی مستقل گردآوری شد.

در هند و مخصوصاً شهر مَدراس،او به مطبوعات و مطالبی ضداسلامی فراوانی بر‌می‌خورد که عموماً توسط مبلغان و نویسندگان مسیحی نگاشته می‌شد و  هدف آن جلب مسلمانان به آیین مسیحیت و روی‌گردان کردن غیرمسلمانان از آیین محمدی بود. این وضع میر احمد علی را بر آن داشت تا موضوع ترجمه قرآن به انگلیسی (با دیدگاه شیعی) را با جدیت بررسی کند، زیرا وی زمینه هجمه‌های تبلیغی به اسلام را ناآشنایی با پیام قرآن  و چاره آن را دسترسی بی‌واسطه به معانی واقعی آن می‌دانست. در این راه وی از مراکز اسلامی در هند و سایر کشورها مخصوصاً ایران و عراق (مشهد، قم و نجف) دیدن کرد و در آنجا با علما و چهره‌های برجسته اسلامی مشورت نمود. وی با آیات عظام سید محسن حکیم، ابوالقاسم موسوی خویی و سید هادی میلانی ملاقاتهایی داشت و از توصیه‌ها و حمایتهای آنان در جهت ترجمه و تفسیر قرآن بهره برد. پس از بازگشت از سفری که به نجف اشرف داشت، وی کار ترجمه قرآن به انگلیسی را آغاز کرد و آنرا پس از 9 سال در 1964 به پایان برد و منتشر نمود. پاورقیها و نکات مفصل تفسیری مندرج در ترجمه او، اثر حجت الاسلام حاجی میرزا مهدی پویای یزدی است که احمد علی او را به عنوان مرشد و استاد خود می‌شناخت و سالیان درازی در معیت او بود. احمد علی بازبینی و اصلاح ترجمه خود را نیز زیر نظر آقا میرزا مهدی پویای یزدی انجام داد که در این راه مدت دو سال را در کنار استادش در کراچی پاکستان  گذراند.

 

برخی آثار و تأليفات:

1.        ترجمه انگلیسی قرآن مجید با تأثیر از آراء و تعالیم اهل بیت (ع) به همراه مقدمه و توضیحات تفسیری آیت‌الله میرزا مهدی پویای یزدی (1964)


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

Back to Top

Template Design:Dima Group