26 تیر 1397 ساعت 12:10

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگى: سلمان رجینالد توحیدی

تاريخ تولد: 1954م. در لندن

تاریخ وفات: 2001 در منچستر

مذهب: تشیع  (مسیحی الاصل) - تابعيت: انگلیسی

 

توضيحات:

او سابقاً از پیروان مسیحیت کاتولیک بود که در 1978 به اسلام و مذهب تشیع گروید. در دانشگاه آزاد (آموزش از راه دور) انگلستان (Open University) در رشته‌های تاریخ و علوم اجتماعی تحصیل کرد و از دانشگاه لنکستر نیز  در فلسفه و الهیات موفق به دریافت مدرک شد. سپس به سوریه رفت و در حوزه علمیه زینبیه دمشق و بعداً در حوزه علمیه قم به تحصیل علوم دینی پرداخت. در انگلستان او در مؤسسه منتظر به تحصیل و تدریس اشتغال داشت.

وی با هدف جلب علاقه جوانان به فراگیری معارف دینی، نشستها و کنفرانسهایی را ترتیب می‌داد. در شرح احوال ابوذر غفاری او کتابی را با عنوان متمرد مقدس (The Holy Rebel) تألیف کرد. او مقالاتی را نیز نگاشته و اشعاری را هم سروده است که برخی به طبع رسیده اند. وی آثاری چند را از عربی و فارسی به انگلیسی ترجمه نمود که مهمترین آن برگردان تفسیر  تقریب القرآن الی الاذهان اثر آیت الله محمد شیرازی است. او مدتی پس از شروع تفسیر جزء دهم درگذشت.

اثر دیگر شیخ سلمان توحیدی، ترجمه کتاب سلیم بن قیس است که مجموعه‌ای است از شواهد تاریخی و روایات عینی از وقایعی که پس از درگذشت رسول اکرم (ص) بر خانوادة او گذشت؛ از آن جمله حادثه حمله به خانه حضرت فاطمه زهرا (س) است که در این جریان آن حضرت مضروب شد و کودکی که در شکم داشت به شهادت رسید. در این اثر همچنین آموزه‌هایی از رسول اکرم و امام علی (ع) آمده است. پس از اتمام ترجمه، وی عازم سفر حج بود و درصدد بود تا در مراجعت به انگلستان به انتشار این کتاب اقدام کند. وی در ماه مارس 2001 به حج مشرف شد.

سرانجام او در روز جمعه، 16 مارس 2001م.، پنج روز پس از بازگشت از خانه خدا در منزل مسکونی‌اش درگذشت. پیکر او در شهر منچستر به خاک سپرده شد.

 

برخی آثار و تأليفات:

1.       فقه و اصول آن(ترجمه اثر شهید آیت‌الله مطهری)

2.       جهاد: جنگ مقدس اسلام و پایه‌های مشروعیت آن در قرآن (ترجمه انگلیسی اثر شهید مطهری)

3.       متمرد مقدس(درباره ابوذر غفاری، به انگلیسی)


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

نام و نام خانوادگی:   رحیم پارچه باف دولتی

مذهب:   تشیع       تابعیت:  ایرانی

ناشر:   انتشارات اسوه

محل نشر:    قم، ایران

اولین چاپ ترجمه:    2003

تاریخ ترجمه حاضر:   2003

توضیحات:

وی در سال 1936 م. در یکی از توابع شهرستان قزوین متولد شد. زمان اندکی پس از تولد، پدرش خانواده را ترک کرده و به زنجان رفت. تا سن هشت سالگی در کارگاه بافندگی مشغول به کار بود که در این زمان با اصرار خود و پادرمیانی آشنایان علی رغم مخالفت پدر به مدرسه ابتدایی توفیق وارد شد. به علت تنگدستی و عدم کفایت درآمد پدر در اداره امور خانواده مجبور شد هم زمان با تحصیل در مدرسه بعد از ظهر ها به کار در کارگاه بافندگی ادامه دهد. در 1947 مقطع ابتدایی را به اتمام رساند اما به دلیل مشکلات مالی از ادامه تحصیل باز ماند.

پس از اتمام دوره سربازی در 1958 ازدواج نمود و برای امرار معاش به حرفه نقاشی پرداخت. در كنار كار و به خاطر علاقه به يادگيرى زبان انگليسى در مؤسسه زبانهاى خارجى ثبتنام كرد. در 1962برنامه سفرهاى خارجى خود را با 800 ريال از كشور پاكستان شروع كرد.

 در همین سال دوره زبان تخصصى را در بمبئى هندوستان و در مؤسسه ديپلماتهاى شرق، زير نظر پرفسور جناح تكميل كرد. بعد از بازگشت از هند و چند كشوراروپايى به ادامه تحصيل پرداخت و مقطع متوسطه را به پايان رساند. در 1970 م.  براى ادامة تحصيلات تكميلى زبانانگليسى به شهر ورثينگ انگلستان رهسپار و به مدت 5 ماه در آنجا اقامت نمود. پس از بازگشت، صبحها در كنار تدريس در انجمن زبان بريتانيايى، در لور كمبريج ـ تهران ادامه تحصيل داد و شبانه در كلاسهاى آزاد دانشگاه تهران در رشته آموزش زبان انگلیسیشركت جست. در دانشگاه سنت جايلز در رشته زبان و ادبيات انگليسى در مقطع كارشناسى ارشد ثبت نام كرد دوره تربيت معلمى زبانانگليسى را در مركز تربيت معلم اينترنشنال هاوس به صورت فشرده طى كرد. وى همچنين يك دوره داستان‏نويسى را در يونيورسيتى كالج گذراند.

وى علاوه بر ترجمه قرآن، چهارده اثر در زمينه‏هاى آموزش زبان، داستان و رمان به رشته تأليف درآورده است. وی سرگذشت مسافرت خود را به 148 کشور مختلف در کتاب خواندنی دور دنیا با 80 تومان به رشته تحریر درآورده است.

 

برخی از آثار و تألیفات:

1.        دور دنیا با 80 تومان به فارسی که سرگذشت تفصیلی زندگانی مؤلف است، انتشارات سیمای فرهنگ، 1386ش.

2.        سوپر من در تهران به زبان انگلیسی، انتشارات رین بو، واشنگتن، 1998م.

3.        اولین گام در انگلیسی.

4.        دستور زبان انگلیسی.

5.        چگونه رحیم به مشهد پرواز نمود، انتشارات زیتون، تهران، 1997و 2002م.

6.        مجموعه آموزش انگلیس با عنوان ”English Through Our Culture”.

7.        مردی که دوباره زنده شد، لندن.

8.        از باکو تا کویته، لندن.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى: طاهره صفارزاده

تاريخ تولد: 1315ش/ 1935م         محل تولد: سيرجان، کرمان

مذهب: تشيع                               تابعيت: ايران

روش ترجمه: نثرى روان و معتدل با رعايت اصول دستور زبان فارسى كه متمايل به ترجمه آزاد است، همراه با توضيحات تفسيرى داخل قلاب و پانوشت.

 

توضيحات:

از شش سالگى، تجويد، قرائت و حفظ قرآن را آموخت و پس از گذراندن دوره دبستان و دبيرستان وارد دانشگاه تهران شد و در رشته حقوق و زبان و ادبيات فارسى و انگليسى فارغ التحصيل شد. براى ادامه تحصيل به آمريكا رفت و از سيزده سالگى به شعر روی آورد. يكى از كارهاى با ارزش او ترجمة دوزبانه قرآن مجيد به فارسى و انگليسى است.

در سال 1381ش پس از انتشار ترجمهقرآن حكيم، به افتخار عنوان خادم القرآن نايل شد.

 

دكتر طاهره صفّارزاده در سال ۲۰۰۶م. همزمان با روز جهاني زن‌، از سوي سازمان نويسندگان آفريقا و آسيا (Afro-Asian Writers' Organization) به عنوان شاعر برجسته زن و دانشمند مسلمان برگزيده شد و از او تجلیل به عمل آمد.

 

برخی آثار و تأليفات:

1. ترجمه قرآن، با عنوان قرآن حكيم، داراى متن قرآن و دو ترجمه فارسى و انگليسى.

2. ترجمه مفاهيم بنيادى قرآن مجيد.

3. نُه مجموعة شعر و سه كتاب در نقد ترجمه.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى: اکبر ایران‌پناه

تاریخ تولد: 1921 م / 1300 ش

محل تولد: تبریز

مذهب: تشیع –تابعیت: ایرانی

 

توضيحات:

در سال 1300 شمسي در شهرستان تبريز در يك خانوادة متوسط و مذهبي به دنيا آمد و در سه سالگي مادرش را از دست داد. پدرش که مردي متديّن بود، او و برادر بزرگترش را براي يادگيري قرآن به فردی روحاني سپرد و وی تا سن هفت سالگي تا اندازه‌اي با قرآن آشنا شد. سپس در دبستان كمال دورة ابتدايي را تمام كرد و در دبيرستان رشديّه، متوسطه را به اتمام رساند و در ضمن آموزش رسمی، از يادگيري قرآن مجيد نیز غافل نبود و بيشتر اوقات در جلسات قرآن شركت مي‌نمود.

در سال 1318 در نيروي هوايي استخدام شد و در سال 1320 كه آمريكايي‌ها به تهران آمدند و كلاسهاي زبان انگليسي در نيروي هوايي تشكيل شد، وی نيز در آن كلاسها شركت ‌كرد. او نسبت به فراگیری مترجمي زبان ابراز علاقه کرد و به راهنمایی و با معرفی یکی از معلّمان‌ خارجی، در كلاسهای ترجمه که در انجمن ايران و آمريكا برگزار می‌شد، شركت ‌نمود و در مدت حدوداً دو سال دورة مترجمي را به پايان رساند.

در سال 1348 بازنشسته شد و بلافاصله پس از قبولي در امتحان مهندسی، در شركت كشتيراني آريا مشغول به كار شد. وی انگيزه خود از كار در كشتي را، مسافرت به كشورهاي خارجی و انجام مکالمه براي پيشرفت زبان انگليسي در خارج از كشور معرفی می‌کند.

مشاهده اینکه در بنادر خارجي، عده‌ای انجیل و سایر کتب مقدس مسیحیت را به عنوان تبلیغ به رایگان در میان مردم پخش می‌کنند،   آرزو و میل ترجمه قرآن و ارائه آن به پیروان سایر ادیان را در وی به وجود آورد. اين انگيزه سبب شد كه در وهلة اول چند جزء از قرآن را به حروف لاتين نوشت و برای انتشار به سازمان تبليغات اسلامي تقدیم کرد. از سال 1354 تا 1368 به مدّت 14 سال در مؤسسة اميركبير در قسمت كتب خارجي مشغول بود و سپس ترجمه قرآن مجيد را در مدت 15 سال به اتمام رساند.

 

برخی آثار و تأليفات:

1.       ترجمه انگلیسی و فارسی قرآن مجید.

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

Back to Top

Template Design:Dima Group