26 تیر 1397 ساعت 12:10

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

 

نام و نام خانوادگى: میر احمد علی

تولد: استان مدراس، هند

مذهب: تشیع

تابعيت: هندی

 

 

توضيحات:

مترجم هندی و شیعه مذهب قرآن کریم که اصلیت او از طرف پدری به خطه مازندران در شمال ایران بازمی‌گردد. وی از سادات سجادی و از نسل امام علی بن حسین (ع) است. نسب او از جانب مادر که او نیز از ریشه ایرانی (کرمان) بود به امام علی النقی می‌ر‌‌‌سد. پدر احمد علی در ابتدا ساکن شهر وِلور بود ولی بعداً به مَدراس نقل اقامت کرد تا زمینه آموزش بهتر فرزندانش را فراهم آورد.

احمد علی در سن 9 سالگی قرائت قرآن را نزد دایی‌اش که از مدرسان و قاریان قرآن بود، فرا گرفت. سپس در مدرسه هاریس در مدراس به تحصیل پرداخت که توسط مبلغان مسیحی و مستشاران مذهبی کلیسای انگلستان اداره می‌شد و آموزش کتاب مقدس (Bible) در آن الزامی بود. به گفته خودش، در تمام دوران تحصیل در آن مدرسه، او در درس کتاب مقدس همیشه پیشتاز بود و جوایزی را که هر ساله در این زمینه اهدا می‌شد، از آن خود می‌نمود. او که استعداد و علاقه خاصی در عرصه مطالعات دینی داشت، آشنایی نزدیک و شناخت جامعی از کتاب مقدس کسب کرد و به اعتراف خودش اکثر عبارات و فرازهای آنرا از بر داشت.

پس از پایان تحصیلش در دبیرستان، وارد کالج اسلامی دولتی در مَدراس شد که به آموزش علوم اسلامی و شرقی اختصاص داشت. در آنجا موفق به کسب مدرک کارشناسی مطالعات شرقی (B.O.L) شد و سپس فوق‌لیسانس خود را در رشته زبانهای عربی و فارسی گذراند و مدتی بعد در همان رشته بعنوان استادیار مشغول به کار شد. سپس به مطالعه روانشناسی علاقه پیدا کرد و با تحصیل  در دانشگاه مَدراس حائز مدرک فوق لیسانس در علوم تربیتی با گرایش روانشناسی شد. آنگاه با شرکت در دوره عالی آموزش زبان آلمانی، به دریافت گواهینامه تحصیلی نایل شد.

همزمان با تدریس در کالج دولتی مدراس، او  به انتشار ماهنامه‌ای با عنوان Peace Makerاقدام کرد که در سراسر شبه قاره و برخی نقاط دیگر توزیع می‌شد و در آن او به مقابله و پاسخگویی به شبهات و هجمه‌های تبلیغاتی علیه دین مبین اسلام می‌پرداخت. این نشریه بعدها تحت فشار مخالفان به تعطیلی کشانده شد. میر احمد علی، در پاسخ به نیاز و درخواست روزافزون مردم که خواهان افزایش معرفت خود نسبت به واقعه کربلا بودند، کتابچه‌ای را با عنوان ) King of Martyrsسالار شهیدان) هر ساله منتشر می‌کرد و آنرا رایگان در اختیار همه، مخصوصاً غیرمسلمانان قرار می‌داد. مطالب چاپ‌شده در این نشریه بعدها در قالب کتابی مستقل گردآوری شد.

در هند و مخصوصاً شهر مَدراس،او به مطبوعات و مطالبی ضداسلامی فراوانی بر‌می‌خورد که عموماً توسط مبلغان و نویسندگان مسیحی نگاشته می‌شد و  هدف آن جلب مسلمانان به آیین مسیحیت و روی‌گردان کردن غیرمسلمانان از آیین محمدی بود. این وضع میر احمد علی را بر آن داشت تا موضوع ترجمه قرآن به انگلیسی (با دیدگاه شیعی) را با جدیت بررسی کند، زیرا وی زمینه هجمه‌های تبلیغی به اسلام را ناآشنایی با پیام قرآن  و چاره آن را دسترسی بی‌واسطه به معانی واقعی آن می‌دانست. در این راه وی از مراکز اسلامی در هند و سایر کشورها مخصوصاً ایران و عراق (مشهد، قم و نجف) دیدن کرد و در آنجا با علما و چهره‌های برجسته اسلامی مشورت نمود. وی با آیات عظام سید محسن حکیم، ابوالقاسم موسوی خویی و سید هادی میلانی ملاقاتهایی داشت و از توصیه‌ها و حمایتهای آنان در جهت ترجمه و تفسیر قرآن بهره برد. پس از بازگشت از سفری که به نجف اشرف داشت، وی کار ترجمه قرآن به انگلیسی را آغاز کرد و آنرا پس از 9 سال در 1964 به پایان برد و منتشر نمود. پاورقیها و نکات مفصل تفسیری مندرج در ترجمه او، اثر حجت الاسلام حاجی میرزا مهدی پویای یزدی است که احمد علی او را به عنوان مرشد و استاد خود می‌شناخت و سالیان درازی در معیت او بود. احمد علی بازبینی و اصلاح ترجمه خود را نیز زیر نظر آقا میرزا مهدی پویای یزدی انجام داد که در این راه مدت دو سال را در کنار استادش در کراچی پاکستان  گذراند.

 

برخی آثار و تأليفات:

1.        ترجمه انگلیسی قرآن مجید با تأثیر از آراء و تعالیم اهل بیت (ع) به همراه مقدمه و توضیحات تفسیری آیت‌الله میرزا مهدی پویای یزدی (1964)


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

      نام و نام خانوادگى:مسعود انصارى خوشابر

تاريخ تولد:1345ش            محل تولد:تالش

مذهب:اهل سنّت (شافعى)       تابعيت: ايران

ناشر:انتشارات فرزان روز     محل نشر:ايران

پايان ترجمه:1376ش          اولين چاپ ترجمه:1377 ش

روش ترجمه:نثرى معتدل و معيار،  همراه با توضيحات اندك داخل پرانتز.

 

توضيحات:

تحصيلات ابتدايى و متوسطه را در زادگاهش گذراند و همزمان به تحصيلات علوم اسلامى پرداخت. پس از پايان دوره متوسطه، جهت تكميل علوم دينى روانه حوزه علميه دارالعلوم شهرستان زاهدان شد و همزمان با تحصيلات حوزوى به تحصيلات دانشگاهى در دانشكده حقوق دانشگاه شهيد بهشتى مشغول گردید . در سال 1370از محضر استادش محمد شيخ الاسلامى در سن 25سالگى اجازه مكتوب افتاء به شيوه مرسوم در مذهب شافعى دريافت داشت و دو سال بعد از دانشكده حقوق فارغ التحصيل شد. پس از آن به تأليف، ترجمه و ويرايش كتب پرداخت.

برخی از آثار و تأليفات:

1. ترجمه قرآن كريم.

2. ويرايش ترجمه قرآن محدث دهلوى

3. ويرايش ترجمه قرآن بهاء الدين خرمشاهى

4. ويرايش ترجمه قرآن استاد فولادوند.

5. ترجمه كتاب واقعه كربلا، اثر عباس محمود عقاد.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 نام و نام خانوادگى:دكتر مصطفى خرمدل

تاريخ تولد:1315ش                                محل تولد:روستاى دهبكر، مهاباد

مذهب:اهل سنّت                                      تابعيت: ايران

ناشر:نشر احسان                                     محل نشر:ايران

پايان ترجمه:1370ش (ترجمه تفسير نور)  اولين چاپ ترجمه:1370ش    تاريخ چاپ حاضر:1374ش

روش ترجمه:ساده و روان بر اساس قواعد دستور زبان فارسى همراه با خلاصه تفسير و توضيحاتى داخل پرانتز

 

توضيحات:

تحصيلات ابتدايى و متوسطه را در شهر خود گذراند و همزمان به فراگيرى علوم دينى هم مشغول بود. همچنان به تحصيلات خود ادامه داد تا موفق به اخذ ديپلم شد. ليسانس خود را در رشته زبان و ادبيات عرب از دانشگاه تهران دريافت کرد و به تحصيلات خود ادامه داد تا موفق به اخذ مدرك فوق ليسانس شد و دكترى خود را در رشته فرهنگ عربى و علوم قرآنى گرفت و رياست دانشگاه رازى كرمانشاه به ايشان واگذار شد. در سال 1367با تقاضاى خود بازنشسته شد و مجدداً به زادگاه خويش مهاباد بازگشت و مشغول تأليف و ترجمة كتابهاى متعددى شده كه برخی از آنها به چاپ رسیده است.

برخی از آثار و تأليفات:

1. ترجمه تفسير نور

2. تفسير المتقطف به زبان عربى

3. ترجمه تفسير فى ظلال القرآن، سيد قطب

4. نگاهى گذرا به اعجاز علمى قرآن


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى:مخدوم نوح سرور لطف اللَّه

تاريخ تولد:911ﮬ(قرن دهم)                     محل تولد:هالا از توابع حيدر آباد

مذهب:از عرفاو صوفيه اهل سنّت                تابعيت: هندوستان

سال وفات:998ق                                  محل دفن:هالاكندى، حيدرآباد

ناشر:سندى ادبى بورد - جام شورو - سند.       محل نشر:حيدرآباد، هندوستان

پايان ترجمه:قرن دهم هجرى                     اولين چاپ ترجمه:1401ق

روش ترجمه:تحت اللفظى، همراه با توضيحاتى كه بخش عمده آن داخل پرانتز است.

 

توضيحات:

وی در هفت سالگى روانه مكتب شد و توانست در مدت كوتاهى بيست و پنج جزو قرآن مجيد را حفظ كند و پس از آن به تحصيل فقه بپردازد. مخدوم نوح، در زمان خود از مشاهير عرفا و اهل تصوف به شمار مى‏رفته و در طريق عرفان و تصوف پيرو شيخ شهاب الدين سهروردى بوده و براى ترويج اين سلسله در منطقه سند بسيار كوشيده است. مخدوم نوح، در تاريخ 27ذى قعده 998درگذشت. و در هالاكندى هالاى قديم به خاك سپرده شد. ترجمه فارسى (مخدوم نوح) نخستين ترجمه فارسى زبان در شبه قاره هند و سند به شمار مى‏ آيد.


Back to Top

Template Design:Dima Group