26 تیر 1397 ساعت 12:09

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگى: ابومحمد مصلح بن عبداللَّه مشهور به شيخ سعدى شيرازى

تاريخ تولد:606-571 ق                     محل تولد:شيراز

مذهب:اهل سنت تمايل به تصوّف       تابعيت: ايران

سال وفات:671 يا 691ق                   محل دفن:شيراز

ناشر:صدرالحسن قاسمى، امام و خطيب جامع مسجد جموق توى كشمير                                              محل نشر:هندوستان

اولين چاپ ترجمه:1283 ق               تاريخ ترجمه حاضر: 1402 ق

روش ترجمه:ترجمه‏اى تحت اللفظى همراه با افزوده‏هاى مختصر

توضيحات:

سعدى هنوز كودك بود كه پدرش فوت مى‏كند، پس از فوت پدر از شيراز براى تحصيل به مدرسه نظاميه بغداد رفت و در آن جا از آموزه‏هاى غزالى بيشترين تأثير را پذيرفت (سعدى در گلستان غزالى را امام مرشد مى‏نامد) غير از نظاميه، سعدى در مجلس درس استادان ديگرى از قبيل شهاب الدين سهروردى نيز حضور يافت. معلم احتمالى ديگر وى در بغداد ابوالفرج بن جوزى بوده است.

سعدى بعد از دوره تحصيلاتش از بغداد به حجاز و سوريه و در نهايت به سفر حج رفت و در سال 655ق به شيراز بازگشت.

بعضى معتقدند كه سعدى اين لقب را از ابوبكربن سعد زنگى حاكم شيراز گرفته، چون وقتى اين دو كتاب (بوستان و گلستان) را به پايان رساند به حاكم شيراز هديه كرد.

اكثراً وفات سعدى را بين سالهاى 691 - 671 ق مى‏دانند و او را يكى از اعاظم صوفيه و عرفا معرفى كرده‏اند.

اين ترجمه، با سه ترجمه ديگر، همراه است و چهار ترجمه را تشكيل مى‏دهند كه به ترتيب زير، در ذيل هر خطى از آيات قرآن نوشته شده‏اند:

ترجمه شيخ سعدى شيرازى به فارسى.

ترجمه شاه ولى اللَّه محدّث دهلوى به فارسى.

ترجمه شاه رفيع الدين دهلوى به اردو.

ترجمه شاه عبدالقادر دهلوى به اردو.


نمونه متن و جلد ترجمه :

   

 

 

نام و نام خانوادگى:  ابوالفضل رشيد الدين ميبدى

تاريخ تولد:اوايل قرن ششم        محل تولد:ميبد - يزد

مذهب:اهل سنّت (شافعى)       تابعيت: ايران       سال وفات:قرن ششم

ناشر:انتشارات ابن سينا             محل نشر:ايران

پايان ترجمه:اوايل قرن ششم (520 ق)

اولين چاپ ترجمه:1352 ش از روى ترجمه نوبت اول تفسير كشف الاسرار.

روش ترجمه:ترجمه داراى نثرى كهن، تحت اللفظى، ساده و ادبى و آهنگنين، همراه با توضيحات تفسيرى عرفانى داخل پرانتز است.

توضيحات:

ميبدى، محدّث، مفسر، نويسنده و از بزرگان دانشمندان اواخر سده پنجم و اوايل سده ششم هجرى است. وى شافعى مذهب و در اصول به طريق اشعرى متمايل بود و مردى عرفان پيشه و علاقمند به خاندان رسالت به شمار مى‏رفته است. اثر گرانمايه او تفسير كشف الاسرار آئينه تمام نماى شخصيت معنوى اوست. كشف الأسرار و عدةالأبرار یکی از مهم‌ترين و دلنشين‏ترين ترجمه‏ ها و تفسيرهاى فارسى است.

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى:          شاه ولى اللَّه دهلوى (محدّث دهلوى)

تاريخ تولد:1114ق                     محل تولد:دهلى، هندوستان

مذهب:اهل سنت (حنفى تمايل به تصوف)     تابعيت: هندوستان

سال وفات:1176ق /    محل دفن هندوستان، دهلى

روش ترجمه:تحت‏اللفظى، دقيق و همراه با توضيحات تفسيرى در حاشيه و داخل پرانتز

 

توضيحات:

در هفت سالگى قرآن كريم را حفظ كرد، در پانزده سالگى به توصيه پدر به طريقت صوفيانه نقشبنديه وارد شد. بعد استاد و مدير مدرسه پدر گرديد. سپس در سال 1143 ق عازم زيارت خانه خدا شد و مدت 14ماه در مكه و مدينه اقامت گزيد و در جلسات درس فقه و حديث علماى اين دو شهر حاضر و بهره‏مند گرديد و مجدداً در سال 1145ق به هند بازگشت و به تدريس و تأليف آموخته‏هاى خويش پرداخت. وی در سال 1176ق در دهلى درگذشت و همانجا به خاك سپرده شد.

برخی از آثار و تأليفات:

1. فتح الرحمن بترجمةالقرآن

2. الفوز الكبير فى اصول التفسير

3. انسان العين فى مشايخ الحرمين

4. حجةاللَّه البلاغة


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 


نام و نام خانوادگي: سیدرضا ابوالمعالی (کرمانشاهی) (مهر 1316 )

مذهب:     تشيع                      تابعيت:     ايران

ناشر:     انتشارات خاص.          محل نشر:     تهران ـ ايران

اولين چاپ ترجمه:     1386ش.

تاريخ ترجمه حاضر:     1386ش.

روش ترجمه:     ترجمة منظوم.

 

توضیحات:

مترجم در مهر 1316 در کرمانشاه متولد شد. وی فرزند حجت الاسلام و المسلمين مرحوم سيد عبدالحسين، نوة آیت الله سيد ابوالقاسم حسيني است كه هر دو از عالمان و خوشنويسان كرمانشاه بوده‌اند و قريب یک قرن در مسجد شاهزاده محمد علي ميرزا به اقامة نماز و ارشاد مردم كرمانشاه می‌پرداختند.

ابوالمعالی همزمان با تحصيلات دورة دبيرستان و اخذ ديپلم ادبي از محضر پدر نيز برخي از دروس حوزوي را استفاده نمود. در سال 1337 در مركز بهداشت استخدام شد و نهايتاً در سال 1370 بازنشسته گرديد. در سال 1371 شروع به ترجمة منظوم قرآن كريم نمود و روزانه 10 تا 12 ساعت به ترجمه قرآن اشتغال داشت تا سرانجام پس از ده سال، کار ترجمه در پانزده هزار و پانصد و نوزده بيت به پايان رسيد.

صاحبنظران فن ترجمة قرآن ترجمة ابوالمعالی را علی رغم منظوم بودن آن، خالی از سهو و مسامحة علمی توصیف کرده اند. مترجم در بخشی از مصاحبة مطبوعاتی، دربارة ترجمه خود چنین گفته است:   « ... بر این باورم که این قرآن منظوم بسیار ساده و روان ترجمه شده واحتیاجی به تفسیر ندارد و افراد عادی هم متوجه آن می‌شوند. ...این کار نخستین بار است که در کشور انجام می‌شود، زمانی که من شروع به نظم درآوردن قرآن کردم کسی این کار را شروع نکرده بود اما افرادی در سالهایی که من مشغول به نظم درآوردن قرآن بودم قسمتهایی از قرآن را در مدت چند ماه به صورت نظم درآوردند. ... از منابع زیادی از جمله تفسیر المیزان، ترجمه قمشه‌ای، ترجمه و تفسیر نمونه بهره جستم که هم اشعار درست باشد هم کم و زیادی در آیات الهی نشود.»

برخي آثار و تأليفات:

1.       ترجمه منظوم قرآن مجید به زبان فارسی، انتشارات خاص، 1386.

 

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 

Back to Top

Template Design:Dima Group