21 آذر 1397 ساعت 02:09

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگي:     غلامحسين ابوالقاسمی فخری(1320ﻫ..ش.- )

مذهب:     تشيع؛                              تابعيت:     ایران

ناشر:     انتشارات انصاریان               محل نشر:     قم- ایران

اولين چاپ ترجمه:     1377 ﻫ. ش.      تاريخ ترجمه حاضر:    2003 م.

روش ترجمه:     ترجمه معنایی روان و ترجمة هر آیه تحت متن عربی آن.

توضيحات:

دکتر غلامحسین ابوالقاسمی فخری فرزند یعقوب در سال 1320 (1941م.) در اردبیل چشم به جهان گشود. تحصیلات مقدماتی و متوسطه را تا سال نهم در دبیرستان امامت در اردبیل فرا گرفت و با بازگشت پدر به تبریز بقیه تحصیلات متوسطه را در این شهر ادامه داد و در سال 1339 موفق به کسب مدرک دیپلم گردید. در همان سال با شرکت در کنکور ورودی دانشگاه با رتبه بیست و هفتم در رشته مهندسی راه و ساختمان (مهندسی عمران) قبول شد و دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد پیوسته را که در آن زمان مجموعا چهار سال به طول می انجامید طی کرده و در سال 1343 فارغ التحصیل گردید.

 

در دوران تحصیل در دانشکده فنی پیوسته از نفرات ممتاز بود و لذا توانست بورس C.T.(كو ئوپراسيون تكنيك فرانسه) را کسب کند و عازم فرانسه گردد. در ادامه تحصیلات خود در فرانسه در سال 1351 دكتري مهندسي خود را تحت نظر پروفسور سيسترنگ در دانشگاه شماره 6 پاريس با درجة خيلي عالي دريافت نمود. حدود دو سال در E.C.(اكول سانترال) در موضوع رلاكساسيون كابلهاي پيش تنيدگي در بتن‌هاي پي‌تنيده مشغول تحقيق بود ولي براي تشكيل خانواده به ايران مراجعت نمود و از سال 1353 در دانشكدة فني دانشگاه تبريز مشغول تدريس در دروس مربوط به راه و ساختمان در رشته مهندسی عمران بوده است.

 

 استاد فخری بعد از انقلاب اسلامی سمت های مختلفی را بر عهده داشته است، از جمله نمايندگی رسمي ستاد انقلاب فرهنگي در دانشگاه تبريز، مسئولیت جهاد دانشگاهي، مسئولیت كميتة فني دانشگاه تبريز، مديریت گروه عمران، معاونت آموزشي دانشكدة فني همچنین قائم مقامی دانشگاه آزاد واحد تبريز. وی تأسيس رشته عمران، برق و بالاخص تأسيس اولين دانشكدة پزشكي واحد تبريز در تبريز كه اولين دانشكدة پزشكي دانشگاه آزاد بوده را در کارنامه فعالیت های خود ثبت نموده است.

 

وی در سال 1382 به درخواست خود در سمت استادی مهندسی راه و ساختمان دانشگاه تبریز بازنشسته شد.

 

برخي آثار و تأليفات:

  1. ترجمه قرآن کریم به زبان فرانسه، انتشارات انصاریان، 2003 م.
  2. پلکانهای فلزی(محاسبه و طرحهای آرشیتکتی )، انتشارات دهخدا، 1371ش.
  3. ساختمانهاي فلزي، در 3 جلد.
  4. ساختمانهای صنعتی.

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 

نام و نام خانوادگي:     مرتضي ترابي (1341 ﻫ .ش.- )

مذهب:     تشيع؛                       تابعيت:     ايران/ترکیه

ناشر:    مؤسسة فرهنگی ترجمان وحی - با همكاري نشر كوثر

محل نشر:     قم- ایران و استانبول- تركيه

اولين چاپ ترجمه:     2009 م.      تاريخ ترجمه حاضر:    2009 م.

روش ترجمه: ترجمه معنایی روان و به همراه پانوشت و پی نوشتهای  توضیحی و تفسیری

 

توضيحات:

وی در سال 1341 هجری شمسی در روستای "یاسی قایا" در "تاشلیچای" (شهری شیعه نشین در استان آغری واقع در شرق ترکیه) در خانواده مذهبی به دنیا آمد. در سال 1350 به همراه خانواده به نجف اشرف هجرت نمود.  و وارد حوزه علمیه گردید. ادبیات عرب را در همان شهر خواند و در سال 1354 به شهر مقدس قم هجرت نمود  و در این شهر دروس سطح و سطوح عالی را در زمینه های فقه و اصول و فلسفه نزد اساتید بنام حوزه فرا گرفت. سالهای متمادی در مجلس درس آیات عظام شیخ میرزا جواد تبریزی، وحید خراسانی، جعفر سبحانی، سید محمود هاشمی و علامه حسن زاده آملی حاضر گردید و مدارج علمی را طی نمود.

سپس وارد میدان ترجمه تخصصی متون دینی از عربی و فارسی به ترکی استانبولی گردید و بین سالهای 1362 تا سالهای 1380 در سازمان تبلیغات اسلامی و مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام مدیریت امور ترجمه را به عهده داشت و موفق به ترجمه و ویراستاری کتابهای مهمی از دو زبان یاد شده به  ترکی استانبولي در زمینه های حدیث، عقاید و فقه گردید و همچنین در مدت یاد شده سردبیری فصلنامه پیام اهل بیت علیهم السلام را که در آنکارا منتشر می شد به عهده داشت.

طی سالهای 1383تا 1388به دعوت موسسه فرهنگی ترجمان وحی، ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی را انجام داد. ویژگی این ترجمه - علی رغم کثرت ترجمه های قرآن کریم به زبان ترکی استانبولی - این است که در گزینش یک معنی از میان معانی متعدد برای آیات، تفسیر مأثور اهل بیت علیهم السلام اساس قرار داده شده است.

مترجم در حال حاضر مدرس سطوح عالی حوزه در زمینه فقه و اصول و عضو هیأت استفتای آیة الله العظمی شیخ جعفر سبحانی و همچنین عضو هیأت علمی مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام می باشد.

 

برخي آثار و تأليفات:

كتب:

§    1- قرآن از منظر اهل بیت علیهم السلام در دو جلد. این کتاب از سوی مجمع جهانی اهل بیت علیهم السلام در دست انتشار است.

§    2- کلیات العقود. این کتاب بررسی مقایسه ای در رابطه با بحث عقود از دیدگاه مذاهب اسلام انجام گرفته است (منتشر نشده  است).

§    3- ترجمه قرآن کریم به زبان ترکی استانبولی، نشر کوثر، 2009

 

مقالات:

§     1- القواعد الفقهية، منتشرشده در مجله اصول الفقه - قم 

§    2- الصيانة، منتشرشده در مجله مجمع الفقه الاسلامی - جده

§    3- حقوق المسنين، منتشر شده در مجله رسالةالثقلين - قم

§    4-المشارکةالمتناقصة، منتشرشده در مجله فقه اهل البيت علیهم السلام –  قم

§     5- الشرکةفی الفقه و القانون، منتشرشده در مجله فقه اهل البيت علیهم السلام –  قم

§    6- نگاهی به ترجمه های قرآن کريم به زبان ترکی استانبولی؛ منتشر شده در مجله ترجمان وحی –قم


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

نام و نام خانوادگي:    مصطفی عزّت باقی مشهور به عبد الباقی گلپینارلی (12 ژانویه 1900 –25 آگوست 1982)

مذهب:     تشيع    

تابعيت:     ايران

ناشر:     انتشارات‌ كتاب‌ رمزی/ انتشارات انصاریان.

محل نشر:     قم –ایران / آنکارا - ترکیه؛

اولين چاپ ترجمه:     1968 م.

روش ترجمه:    ترجمة ساده و روان، محتوا به محتوا.

 

توضيحات:

عبدالباقي در شب دهم ماه رمضان سال 1317 ﻫ.ق. در استانبول تولد يافت. پدر وی احمد مدحت ‌افندي معروف به احمد آگاه است. پدرش از روزنامه‌ناگاران قديمي بود و او را «شيخ المخابرين» مي‌گفتند. گلپینارلی تحصيلات ابتدائي و متوسطه را در استانبول به پايان رساند. در سال 1927 وارد دانشكدة ادبيات دارالفنون شد و در سال 1930 فارغ‌التحصيل شد.

پس از آن در دبيرستانهاي قونيه، قيصريه، بالبكسر، قسطونيه و حيدرپاشا به تدريس ادبيات پرداخت. دورة دكتري دانشكدة‌ ادبيات آنكارا را به پايان رسانيد و در همان دانشكده به تدريس ادبيات ترك مشغول شد و مدتي هم تدريس ادبيات فارسي را بر عهده داشت. به علت بيماري خواستار انتقال به دانشگاه استانبول شده و مدتي در آن دانشگاه به تدريس پرداخت و در سال 1949 به تقاضاي خود بازنشسته شد.

عبدالباقي علاوه بر آنكه در حوزة عملية جامع فاتح درس خوانده، از محضر استادان بزرگ هم استفاده كرده است؛ از آن جمله مي‌توان از: تيكوشلي يوسف افندي، اسماعيل صائب كه استاد از وي به عنوان «افضل المتآخرين» نام مي‌برد، فريدكام، احمد ناعم، شيخ حسين فخر الدين شيخ مولويخانة بهاريه و مرحوم شيخ علي خويي نام برد.

او عمر 82 سالة خود را به تحقيق و تألیف گذرانيد، و علاوه بر دهها كتاب تحقيقي درجة اول صدها مقاله در روزنامه‌ها و مجله‌ها نوشت، و خوانندگان ترك نوشته‌هاي او را نمونة عالي و ساده و روان تركي جديد مي‌شناسند. زمينة اصلي كار او تاريخ اجتماعي و تاريخ تصوف و طريقتهاي مختلف آن بود، كه هميشه در ديار روم محيط مساعدي براي تأسيس خانقاهها و تبليغ شيوة فكري خود داشته‌اند. نوشته‌هاي او دربارة بكتاشيه و حروفيه و شمسيه و خلوتيه و اهل فتوت و قلندران و قزلباشيه (علويان) و مولويه كه چكيدة‌ آنها به قلم خود او در دائرة‌ المعارف اسلام چاپ استانبول درج شده از نظر متخصصين در نهايت اعتبار است.

گلپينارلي سالهاي جواني را در محيط خانقاههاي مولويه گذرانيده و با آداب و رسوم جاري مولويه بار آمده بود، و معرفت او به زبانهاي فارسي و تركي و عربي و اينكه عمر را در گنجينه‌هاي نسخ خطي تركيه گذرانيده، و به همة منابع كمياب و ناياب دست يافته بود يك ارزش فوق‌العاده به آثار او بخشيده است.

او عاشق راستين ايران بود، و فارسي را روان و راحت حرف مي‌زد، و به فارسي شعر مي‌گفت. و در همة عمر خود آرزوي سفر به ايران را داشت، ولي هرگز به اين آرزو نرسيد. از ايرانيان بيش از همه با دكتر محمد امين رياحي دوستي داشت. با مرحوم بديع‌الزمان فروزانفر هم كه در تحقيق آثار و افكار مولانا زمينة كار مشتركي داشتند، روابط خوبي داشت، و كار يكديگر را تحسين مي‌كردند.

 

برخی از آثار و تألیفات:

  1. ملامتيه و ملامتيان، انتشارات انستيتوي تركيات دانشگاه استانبول، چاپخانة دولت، 1931
  2. زندگاني و اشعار كايفوسوز ويزه‌لي علاءالدين، كتابفروشي رمزي، استانبولي، 1933
  3. زندگاني يونس امره،‌ كتابفروشي اقبال، استانبول، 1936
  4. اشعار عاشق پاشا، انستيتوي تركيات دانشگاه استانبول، ج5، چاپ جداگانه، 1939.
  5. متن فارسي رباعيات خيام و سسلةالترتيببا مقدمة محققانه به فارسي.
  6. فهرست نسخ خطي كتابخانة‌ مولانا در قونيه.
  7. تشكيلات اصناف در قرون گذشته (به جاي چند شماره مجلة‌ اقتصاد دانشگاه استانبول چاپ شده و از نظر تاريخ اجتماعي ايران بسيار مهم است).

نمونه متن وجلد ترجمه :

 

نام و نام خانوادگی: محسن علی نجفی (مشهور به شیخ محسن)

محل تولد: روستای منتهوکها،ايالت بلتستان، پاکستان

سال تولد: 1938 م.

مذهب: تشیع

تابعیت: پاکستان

 

 

توضیحات:

آیت الله شیخ محسن علی نجفی در تاریخ 25 ذیحجة 1360 (1938م.) در روستای منتهوکها منطقه بلتستان در یک خانواده علمی و مذهبی چشم به جهان گشود. پدرش مرحوم حجةالاسلام و المسلمین شیخ حسین جان یکی از علمای برجسته آن منطقه بود. تحصیلات ابتدائی و نیز دروس مقدماتی صرف و نحو، تجوید قرآن و فقه عمومی را نزد پدرش گذراند. پس از ارتحال پدرش دروس سطح را تا شرح لمعه نزد حجةالاسلام و المسلمین سید احمد موسوی گوهروی گذرانده و برای طی کردن مدارج بعدی برای مدتی به مدرسه مشارع العلوم و بعد از آن به دارالعلوم جعفریه و نهایتا به حوزه علمیه جامعةالمنتظر لاهور وارد گردید. برای تحصیلات خارج فقه در سال 1966 عازم حوزه علمیه نجف گردید و در آنجا از اساتید بزرگ آن زمان علی الخصوص آیت الله العظمی سید ابوالقاسم خویی و آیت الله شهید محمد باقر صدر و حضرت آیت الله العظمی خمینی رحمةالله علیهم استفاده نمود. در حوزه نجف از شاگردان بارز آیات عظام خویی و صدر به شمار می رفت به طوری‌که به عنوان وکیل رسمی آیت الله خویی در پاکستان منصوب شد. پس از اتمام تحصیلات عالیه در سال 1974 به پاکستان بازگشت. در مراجعت از نجف مدرسه جامعة اهل بیت را در اسلام آباد تأسیس نمود. وی در حال حاضر وکیل رسمی و انحصاری آیت الله سیستانی در پاکستان است و تأسیس 22 مدرسه دینی، 70 مدرسه آموزشی و 100 مسجد در مناطق مختلف کشور پاکستان را در کارنامةفعالیتهای اجتماعی-مذهبی خود دارد.

 

برخی آثار و تألیفات:

1.       الکوثر فی تفسیر القرآن، 6 جلد (تا کنون 2 جلد به چاپ رسیده است)

2.       ترجمه قرآن و حواشی تفسیر بر آن به زبان اردو

3.       النهج السوی فی معنی المولی و الولیبه زبان عربی

4.       دراسات الایدئولوجیةالمقارنةبه زبان عربی

5.       فلسفه نمازبه زبان اردو

6.       ترجمه و شرح خطبه فدک حضرت زهراء(سلام الله علیها) به زبان اردو

7.       فلسفه اسلامی و مارکسیسمبه زبان اردو


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

Back to Top

Template Design:Dima Group