01 شهریور 1398 ساعت 09:11

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگي:     محمد علی رضایی اصفهانی (1 اردیبهشت 1341  )

مذهب:     تشيع                        تابعيت:     ايران

ناشر:     انتشارات دارالذكر         محل نشر:    قم ـايران

پايان ترجمه:     1382ش.          اولين چاپ ترجمه:     1383ش.

تاريخ ترجمه حاضر:     1383ش.

روش ترجمه:    اين ترجمه به صورت گروهي انجام شده با نثر روان و معيار و جمله به جمله، همراه با توضيحات نسبتاً فراوان و مناسب ولي كوتاه كه به وسيلة‌ پرانتز از متن تفكيك شده است.

 

توضيحات:

مترجمدر سال 1341 ش. درخانواده‌اي مذهبي در رهنان اصفهان متولد شد. دوره دبستان و راهنمايي را در محل تولدو دوره متوسطه را در شهر اصفهان در دبيرستان شهيد صديقي (خوارزمي) گذراند. در سال 1361 به مدرسه علمیه ذوالفقار اصفهانوارد گرديد و تا دوره سطح عالي و يك سال خارج را در آن حوزه گذراند. در سال 1369 وارد حوزه علميه قم شد و به مدت ده سال دردرس خارج اساتيدي همچون آيات عظام فاضل‌ لنكراني، مكارم شيرازي، معرفت، صالحيمازندراني و وحيد خراساني حاضر شد. و موفق به گذراندن پايان نامه سطح چهارم حوزه(دكتري فقه) شد. و هم زمان سطح چهارم رشته تخصصي تفسير حوزه علميه قم و دكتري علومقرآن و حديث واحد تحقيقات دانشگاه آزاد اسلامي را به پايانرساندند.

وی عضو گروه 6 نفره (اعضای دیگر گروه عبارتند از: حسين شيرافكن، غلامعلى همايى، محسن اسماعيلى و محمد امينى) مؤلفین ترجمه قرآن بوده که بخش تفسيرى اين كار را به عهده داشته‏ و نگارش نهايى ترجمه هم با وی بوده است. این ترجمه نخستين ترجمة فارسي است كه به صورت جمعي و با همكاريِ علميِ گروهي از محققان قرآني در مدت چهار سال فراهم آمده است. همچنين جزو اولين ترجمه‌هاي فارسي قرآن است كه متن آن در جمهوري اسلامي ايران همراه با رسم‌الخط پيشنهادي «مركز طبع و نشر قرآن» به چاپ رسيده است.

 

برخي آثار و تأليفات:

1.       پژوهشى در اعجاز علمى قرآن، 1380.

2.       در آمدى بر تفسير علمى قرآن، 1375.

3.       درسنامه روشها و گرايشهاى تفسيرى، 1382.

4.       رابطه علم ودين در غرب، 1379.

5.       شيوه هاى تحصيل وتدريس در حوزه هاى علميه، 1376.

6.       نخستین ترجمه جمعی قرآن كريم، 1383.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگی:     سید مهدی حجتی

مذهب:     تشیع                               تابعیت:   ایران

ناشر:   انتشارات بخشایش                   محل نشر:    ایران

اولین چاپ ترجمه:    1383               تاریخ ترجمه حاضر:    1383

روش ترجمه:  ترجمه بدون متن قرآن با نثري روان، سليس، همراه با توضيحاتي تلفيقي بدون تفكيك كه از سه تفسير (ابوالفتوح رازي، الميزان و نمونه) و ترجمة الهي قمشه‌اي اقتباس شده است.

 

توضیحات:

وی در سال 1331ش. به دنیا آمد. علاقة وی به تاریخ اسلام و موضوعات اسلامی از عنفوان جوانی منجر شد که در کنار تحصیل علوم متداوله –ابتدایی تا دبیرستان - اوقات فراغت خود را به فراگیری معارف اسلامی بپردازد. از این رو تحصیلات دانشگاهی خود را با مدرک کارشناسی در رشتة زبان و ادبیات عرب به پایان رساند.

از شانزده سالگی با نوشتن مقالات مختصر پیرامون زندگی پیامبر (ص) و ائمۀ معصومین (ع)کار نویسندگی را شروع کرد.

ترجمة وی از قرآن کریم حاصل جمع آوری و تلفیق نمودن  ترجمه‌های تفسیر المیزان، نمونه، ابوالفتوح رازی و ترجمة مرحوم الهی قمشه ای است که با انتخاب روان ترین ترجمه و افزودن مقدار کمی نکات توضیحی و تفسیری و شأن نزول آیات تحت عنوان گلی از بوستان خدا به انجام رسیده است که هدف از این کار طبق گفتة مؤلف تسهیل در فهم قرآن برای عامة مردم بوده است. این امر تا چاپ یازدهم کتاب ادامه داشت اما از آن به بعد در رویکردی جدید، آیات کریمه مستقلا ترجمه شده است.

 

برخی از آثار و تألیفات:

1-     نقدی برمقدمه ابن خلدون ، سال 1377ش.

2-    آغازی بی پایانپیرامون رستاخیز.

3-   دین، سیاست و آزادی.

4-    زن زیباترین گل آفرینش.

5-    پیامبر در قرن بیستم.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگي:     علي اكبر سروری (1303 ﻫ.ش. –6 دی 1384ﻫ.ش.)

مذهب:     تشيع                                     تابعيت:     ايران

ناشر:     انتشارات جمهوري.                    محل نشر:     تهران، ايران.

اولين چاپ ترجمه:     تابستان 1377ش.

روش ترجمه:     اين ترجمه داراي توضيحات بسيار محدود داخل پرانتز همراه با متن قرآن است.

 

توضيحات:

وی در سال 1303 شمسي در مشهد مقدّس به دنيا آمد. پدرش به عنوان تنها فرد مسلّط به زبان فرانسه در مشهد،‌ مشغول به تدريس و از موقعيّت اجتماعي خوبي برخوردار بود. به علّت گرايش فرهنگي خانواده، علي‌اكبر از 5 سالگي، به مدرسة ابتدائي شاهرضا وارد شد. در سال 1316 به واسطه مشکلات مالی همراه خانواده ناچار به تركِ جوار حضرت ثامن الحجج(ع) شد و در تهران مقيم گرديد. در تهران، تحصيلات را از كلاس 9 متوسطه و در دبيرستان شرف پي‌گرفت و در سال 1320 موفّق به اخذ ديپلم ادبي شد. پس از آن به دانشكدة حقوق و علوم سياسي دانشگاه تهران  وارد شد و در سال 1323، با اخذ درجة ليسانس در رشتة علوم سياسي از آن دانشگاه فارغ‌التحصيل گرديد. پس از پايان تحصيلات به خدمت نظام وظيفه وارد شد و نهايتاً در سال 1326، دانشكدة افسري را با رتبة ممتاز به پايان برد.

پس از اتمام خدمت وظيفه و جهت امرار معاش، به علّت آنكه كار در زمينة تحصيلات را مطابق عقايد و ميل خود نيافت، در دفتر يكي از تجّار بازار به كار مشغول گرديد. سپس، پلّه‌هاي ترقّي در زمينة كاري را تا رتبة مدير كّل فروش يكي از بزرگترین گروه‌هاي توليدي ايران پيمود و عملاً سبك جديدي در زمينة فروش در ايران را به ثبت رساند. در سال 1349 از طرف يكي از شركتهاي بزرگ بين‌المللي به عنوان مدير فروش سال در خاورميانه برگزيده شد.

مرحوم سروری استاد تجوید و قاری قرآن نیز بود. در دفترچه‌ای که از وی به یادگار مانده تعداد 929 ختم قرآن تا سال 1381 از وی در آن ثبت گردیده است. وی به غير از فارسي، تركي و عربي، به زبانهاي انگليسي، فرانسه و روسي نیز مسلط بود.

وی در ساعت 5/1 بامداد روز 6 دي ماه 1384 از دنیا رفت و در باغ فیض واقع در غرب تهران در جوار امامزادگان سيّد جعفر و حميده خاتون (ع) به خاک سپرده شد.

شعری که در ابراز عشق و ارادت به مولای متقیان حضرت امیر المؤمنین (علیه السلام) سروده است بر سنگ قبر وی حک گردیده و به این صورت نظم یافته است:

 

نزنم خيمه به صحراي دگر

نه ز كوي تو روم جاي دگر

بانگ و آواي تو در گوش من ست

نكنم گوش  به  آواي دگر

نه  تمنّاي وصالت عجب است

كه مرا نيست تمنّاي دگر

چون توئي سرور و مولاي مرا

چه نياز است به مولاي دگر

ز تو عمر دگري يافته‌ام

زاده‌ام گام به دنياي دگر

مست از جام ولاي تو شدم

نچشم باده ز صهباي دگر

چون سر كوي تو مأواي من ست

نيستم طالب مأواي دگر

كي ز دامان تو بردارم دست

كي زنم خيمه به صحراي دگر

 

 

برخی آثار و تألیفات:

  1. ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی، انتشارات جمهوری، 1377.
  2. ترجمه نهج البلاغه به زبان فارسی که تقریبا کامل است ولی هنوز به چاپ نرسیده است.
  3. مجموعه دستنویس حاوی داستانها، لطايف، نكات، و اشعار در 5 جلد، چاپ نشده است.

نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگي:      حکمت آل آقا        

مذهب:     تشيع                         تابعيت:     ايران 

ناشر:     انتشارات اقبال              محل نشر:     تهران ـ ايران

اولين چاپ ترجمه:     1353ش

تاريخ ترجمه حاضر:     1353ش

روش ترجمه:     ترجمه سلیس و روان، محتوا به محتوا.

توضیحات:

آل‏ آقا يكى از قرآن‏ پژوهان و مترجمان ماهر قرآن‏ كريم به زبان فارسى است كه حدوداً دو دهه پيش درگذشته است. در پايان قرآن ترجمه شده وی اشارات زندگينامه‏اى و قرآنى هست كه عيناً نقل مى‏شود:

 «اولين كتابى را كه خواندم قرآن بود و اميدوارم آخرين كتابى را كه بخوانم قرآن باشد. مادرم كه خدايش رحمت كناد كه دانشى بسزا داشت، مرا در آموختن قرآن كمك مى‏كرد؛ و قرآنى كه از روى آن من تمرين درس مى‏كردم، ترجمه داشت و مادرم مرا گاه به گاهى با ترجمه آن آشنا مى‏كرد. من تحصيلات قديم خود را دنبال كردم. ادبيات و منطق و فلسفه و فقه و اصول و كلام و عرفان، همراه با مطالعات بسيار؛ ولى محور همه اين كارها قرآن بود. در دانشگاه تهران هم هر وقت موضوع درس تفسير قرآن را به من پيشنهاد مى‏كردند با دل و جان مى‏پذيرفتم.

در ارديبهشت 1321  از طرف راديو به اين بنده پيشنهاد شد كه برنامه صبحگاهى اجرا شود و در آغاز آياتى چند از قرآن مجيد تلاوت شود، سپس معانى فارسى آن خوانده شود. با كمال ميل و اشتياق پذيرفتم و اين برنامه تا شهريور 1332 ادامه داشت؛ و چندين بار اين ترجمه تكرار و هر بار مورد بررسى جديد قرار مى‏گرفت و من هرچه در كار بيان معانى قرآن بيشتر پيش مى‏رفتم، و دقت مى‏كردم دشوارى ترجمه آن براى من واضحتر مى‏شد. تا بدانجا كه به يقين دانستم كه ترجمه قرآن با خصوصياتى كه در زبان عربى و بخصوص در بيان قرآن هست، ترجمه آن به پارسى بدانگونه كه هيچ دقيقه‏اى به جاى نماند ممكن نيست. و از سوى ديگر ترجمه‏هايى كه در زير آيات يا در برابر آن چاپ شده بود به طور كلمه به كلمه بود كه به هيچ روى با اسلوب زبان پارسى سازگار نبود، و پارسى زبانانى كه با عربى آشنا نبودند، آنگونه كه بايد آن را نمى‏فهميدند. البته بعضى از ترجمه‏ها بهتر بود و همه يكسان نبودند. از سوى ديگر همه مسلمانان بايد از معانى كتاب آسمانى خود باخبر باشند و آن را بفهمند. زيرا قرآن رابطه بين خدا و خلق است. اين بود كه در دوازده سال كه منظم و مرتب معانى پارسى قرآن را براى برنامه صبحگاهى تهيه مى‏كردم كوشش اين بود كه مردم همه آن را بفهمند و به عبارتى ديگر اصل معانى قرآن در قالب جمله‏هاى فارسى درآيد با حفظ امانت در معانى قرآن. و پس از شهريور 1332 كه برنامه مذهبى من تفسير قرآن مجيد در روزهاى دوشنبه بعد از ظهر يا پيش از ظهر شد، بيش از پيش در اين كار دقت شد. تا به سال 1348 جناب آقاى جواد اقبال به من پيشنهاد كردند كه قرآنى با اين معانى چاپ شود. بار ديگر آنچه نوشته شده بود، مورد دقت قرار گرفت و بدين صورت كه هست چاپ شد...».

 

برخي آثار و تأليفات:

  1. ترجمه قرآن مجیدبه زبان فارسی، انتشارات اقبال، 1353.

نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

Back to Top

Template Design:Dima Group