25 تیر 1398 ساعت 19:24

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگي:     ابوالفضل بهرام‌پور (1320 ﻫ.ش.)

مذهب:     تشيع                    تابعيت:     ايران

ناشر:     انتشارات عصمت.      محل نشر:     قم ـ ايران

اولين چاپ ترجمه:     1383ش.

تاريخ ترجمه حاضر:     1383ش.

روش ترجمه:     ترجمه با نثري روان همراه با توضيحاتي اندك و شرح واژه‌هاي قرآني است.

توضيحات:

 در سال 1320 ﻫ.ش. در زنجان چشم به جهان گشود. دروس مقدماتی قرآن و تفسیر را نزد محمد اسماعيل صائمي و  عزّ الدين زنجاني فراگرفت. دوره کارشناسی الهیات و کارشناسی ارشد ادبیات عرب و دکتری علوم قرآنی را در دانشگاه تهران گذراند. مترجم در آموزش قرآن و تفسير و كلاسداري تجربه‌هاي فراواني اندوخته و يك سلسله مباحث تفسيري را در سيماي جمهوري اسلامي ايران دنبال نموده است.

وی مدتی به عنوان فرماندار زنجان و شهرستان لاهیجان و مدتی هم به عنوان رایزن فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در دبی و باکو خدمت نموده است. از وی تاکنون قریب به 50 کتاب و مقاله علمی با موضوعات علوم قرآنی و تفسیر به چاپ رسیده است.

 

برخي آثار و تأليفات:

سلسله تفسير‌هاي تك‌سوره‌اي آموزشي و آسان در قالبهاي كم حجم.

روش روخواني قرآن.

روش تدريس ترجمة تفسيري قرآن.

لغت‌نامة قرآن.

تفسير سورة حجرات.

قرآن بر فراز اعصار.

ترجمة قرآن كريم به فارسي.

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

نام و نام خانوادگى:على اصغر برزى

تاريخ تولد:1334 شمسى.                       محل تولد:بُناب آذربايجان شرقى

مذهب:تشيع.                                       تابعيت:ايران

ناشر:انتشارات بنياد قرآن                        محل نشر:تهران - ايران

پايان ترجمه:1381 ش                         اولين چاپ ترجمه:1382 ش

روش ترجمه:ترجمه با نثرى ادبى و همراه با نكات نحوى هر آيه بعد از ترجمه و توضيحات تفسيرى داخل كروشه.

 

توضيحات:

تحصيلات ابتدايى را در زادگاه خويش به پايان رساند، سپس دوره‏هاى راهنمايى و نظرى را در مدارس شبانة بناب گذراند.

پس از پيروزى انقلاب اسلامى ايران، در سال 1362 وارد دانشگاه تبريز شد و دورة كارشناسى ارشد را در تبريز به پایان رسانید.

آشنايى وی با قرآن به سالهاى دورة ابتدايى برمى‏گردد كه با تشويق پدر و همراهى مادر اُنس فراوان با قرآن پيدا نمود. لذا آغاز به كارهاى قرآنى از جمله ترجمة قرآن نمود و ثمره‏اش همين ترجمة قرآن و نكات نحوى آن است.

برخی از آثار و تأليفات:

1. ترجمة قرآن و نكات نحوى آن.

2. هفت وادى عشق، شرح كامل منطق الطير عطّار.

3. ديباچه‏ اى بر مبانى عرفان و تصوّف.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى: محمد صادقى تهرانى

تاريخ تولد:1305ش.             محل تولد:تهران

مذهب:تشيع.                       تابعيت:ايران

ناشر:انتشارات كليدر              محل نشر:ايران

اولين چاپ ترجمه:1382ش    تاريخ چاپ حاضر:زمستان 1382ش

روش ترجمه:نثرى نسبتاً روان، همراه با توضيحاتى كوتاه در متن و پانوشت.

 

توضيحات:

پس از طىِ تحصيلاتِ رسمى، عازم حوزة علمية قم شد و از محضر اساتيدى چون آيت الله بروجردى، علامه طباطبايى بهره‏مند شد تا به درجة اجتهاد رسيد. سپس به تهران رفت و در دو بُعد علمى و سياسى، به فعاليت پرداخت. در بُعد علمى از آیات عظام سيد احمد خوانسارى و شيخ محمد تقى آملى بهره برد و با شركت در دانشگاه به كسب درجة دكترا در معارف اسلامى و چهار ليسانس در حقوق، علوم تربيتى، فلسفه و فقه، نايل گرديد و در بُعد سياسى با مرحوم آيت اللَّه كاشانى به مبارزه عليه رژيم شاه به سخنرانى‏هاى متعدد پرداخت. لذا در اين راستا مجبور ‏شد مخفيانه ايران را به قصد حج ترك کند و روانة عربستان و از آنجا روانة عراق سپس لبنان شود و از لبنان مجدداً به عربستان بازگردد. وی با پيروزى انقلاب به ايران بازگشت و در قم ساكن شد و تاكنون به كارهاى فرهنگى و علمى خود ادامه می‌دهد .

 

برخی آثار و تأليفات:

1. الفرقان فى تفسير القرآن بالقرآن والسنۀ30 جلد.

2. توضيح المسائل نوين. 2 جلد.

3. تبصرةالفقهاء بين الكتاب و السنۀ. 2 جلد.

4. خلفاء الرسول بين الكتاب والسنۀ.2 جلد.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

 

نام و نام خانوادگي:     سيد مهدي دادور مشهور به آیت اللهی

مذهب:     تشيع                         تابعيت:     ايران

ناشر:     انتشارات جهان آرا          محل نشر:     ايران ـ تهران

تاريخ ترجمه حاضر:     1381

روش ترجمه:  ترجمه تفسیری با متن عربی وكشف‌الآيات موضوعي

 

توضيحات:

سيدمهدي دادور فرزند مرحوم آيت‌الله سيدفخرالدين دادور در سال 1317 شمسي در شهر لار فارس متولد شد. پس از تحصيلات مقدماتي راهي جهرم شد و سپس به قم آمد و در آنجا پس از اتمام دورة سطح، درس خارج فقه و اصول و تفسير و فلسفه را در محضر اساتيد بزرگي همچون حضرات آيات عظام شیخ مرتضی حایری یزدی، مرحوم علامة طباطبایي، حضرت آیت الله العظمی خمینی، محقق داماد و ميرزا هاشم آملي به پايان رساند. در ضمن در كنار دروس حوزه به ادامة دروس جديد و دبيرستاني پرداخت و تا پايان مقطع دانشگاه در  رشتة زبان انگليسي پيش رفت.

 

وی پس از فارغ التحصيلي سالها در دبيرستان و حوزه و دانشگاه به تدريس اشتغال داشته است.  ترجمه وی بر اساس الهام و بهره‌گيري از تفسير الميزان و درس حضوري استاد علامه طباطبايي انجام شده است. وی انگیزه خود از ترجمه قرآن را چنین بیان می‌کند: «روزي كه در درس تفسير استاد علامه طباطبايي كه صبح ها در مسجد مدرسه حجتيه برگزار مي‌شد شركت نمودم. هر روز كه مي‌گذشت عشق و علاقه من به انديشه تفسيري استاد كه بسيار منطقي و مستدل بود فزوني مي‌يافت. از مدت ها قبل تصميم گرفتم كه با توجه به انديشه تفسيري استاد ترجمه اي روان و مستدل با توضيحاتي در پرانتز كه برگرفته از نظريات ايشان مي‌باشد ارائه نمايم تا نسل نو بتواند از كلام وحي الهي به نحو مطلوبي بهره مند شود.»

 

مترجم در مقدمه كوتاهي كه در آغاز ترجمه‏اش نگاشته، به پاره‏اي از امتيازات ترجمه خود اشاره كرده است، که عبارتند از:

 

1.        حدود 80 اشتباه در كتابت و اعراب آيات قرآن که در خط نیریزی راه يافته بود، را اصلاح كرده است.

2.        ترجمه به صورتي ساده و روان و قابل فهم براي عموم انجام گرفته است.

3.        ترجمه بر اساس و محوریت تفسیر المیزان اثر مرحوم علامة طباطبایی انجام شده است همچنین چهار تفسير معتبر مجمع البيان، كشاف، تفسير صافي و انوار التنزيل بيضاوي نیز مورد مراجعه و استفاده بوده اند.

4.        يك دوره قواعد تجويد به زبان ساده و فشرده آورده شده تا مورد بهره‏برداري قاريان محترم قرار گيرد.

5.        .مباحثي نيز پيرامون تاريخ و علوم قرآن به صورت كوتاه و ساده در آن مطرح گرديده است.

6.        مترجم در پايان ترجمه خود، كشف الآيات قرآن را به ترتيب حروف الفبا در 351 صفحه آورده است.

 

برخی آثار و تألیفات:

1.        معصوم هفتم حضرت امام محمد باقر (ع)، تهران، انتشارات جهان‏آرا، 1368، مصور و ويژه نوجوانان.

2.    معصومششم حضرت امام زین‏العابدین(ع)، تهران، انتشارات جهان‏آرا، 1368، مصوّر و ویژه نوجوانان؛ این کتاب به عربی، اردو، انگلیسی، فرانسوی و تاجیکی ترجمه شده است.

3.        ریشه های ایدئولوژی اسلامیدر 4 جلد.

4.        تاریخ زندگی پیامبر اسلام (ص)در 7 جلد.

5.        احکام ویژه پسرانو احکام ویژه دختران.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

Back to Top

Template Design:Dima Group