25 تیر 1398 ساعت 19:20

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

نام و نام خانوادگى:زين العابدين رهنما

تاريخ تولد:1273ش.            محل تولد:كربلا            سال وفات:1368ش 

مذهب:تشيع.                       تابعيت:ايران    

ناشر:كيهان                       محل نشر:ايران

اولين چاپ ترجمه:1347ش

تاريخ چاپ حاضر:ج 1- 1346، ج 2- 1349، ج3-1353، ج 4-1354

روش ترجمه:تحت اللفظى

 

 

توضيحات:

او براى تحصيل فقه و اصول به نجف اشرف رفت و در بيست و چهار سالگى به ايران آمد. در ايران كار نويسندگى و روزنامه‏ نگارى را با مجلة نوبهار آغاز كرد و پس از آن مجله رهنما را منتشر ساخت. از سال 1320تا 1329مشاغل گوناگونى را عهده دار بود و از سال 1329تا پايان عمر فقط به كار نويسندگى پرداخت. سرانجام در 12تير ماه 1368شمسى دار فانى را وداع گفت.

 

وی به زبانهاى فارسى، عربى، تركى، انگليسى، و فرانسه تسلط داشت.

 

برخی آثار و تأليفات:

1. ترجمه و تفسير قرآن كريم 4جلد

2. كتاب پيامبر (ص)

3. زندگانى امام حسين (ع)

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى: سید علی قلی قرایی

متولد: 1947 در شهر حیدرآباد، هند

مذهب: تشیع 

تابعيت: ایرانی

 

توضيحات:

مترجم و محقق ایرانی، که قرآن مجید را به زبان انگلیسی ترجمه نمود و در طول چهارده سال، در سمت سردبیری، مجله وزین التوحید (Al-Tawhid)را به زبان انگلیسی منتشر کرد.

او تنها فرزند ذکور پدرش، سید محمد قلی خان قرایی است، که در همان کودکی او را از دست داد. تحصیل را از مدرسه اردو زبان آیزا در حیدرآباد آغاز کرد و تا کلاس هفتم همانجا بود. سپس مادرش او را در 1960 به مدرسه انگلیسی زبان آلیا منتقل کرد. دبیرستان را به عنوان شاگرد ممتاز مدرسه و با نمره عالی به پایان رساند و سپس به دانشگاه عثمانیه قدم گذاشت و در آنجا در رشته مهندسی مکانیک درس خواند. پس از فارغ التحصیلی در سال 1970 به آمریکا رفت و به قصد اخذ مدرک مدیریت بازرگانی (MBA) در دانشگاه ویسکانسین در مدیسون مشغول تحصیل شد.

او که اوضاع اخلاقی و جو و فرهنگ مادیگرای آن کشور را نمی پسندید، در عین مخالفت اطرافیان و دوستان، پس از سه سال در 1973 م. به هند بازگشت و مدتی را به یادگیری عربی و فارسی گذراند. در 1975 م. به سرزمین اجدادی خویش، ایران (جد وی از شیراز به هند رفته بود) هجرت کرد و پس از چندی در شهر مقدس قم ساکن شد. در آنجا مجال آن را یافت تا به علایق دیرین خود یعنی فلسفه، ادبیات و دین بپردازد و به مطالعه قرآن، حدیث، ادبیات فارسی و تاریخ اسلام همت گماشت. پس از انقلاب اسلامی ایران در سال 1357 ش. ( 1979م.)، وی اقدام به انتشار مجله پیام صلح (The Message of Peace) نمود که اولین مجله انگلیسی زبان بود که پس از پیروزی انقلاب منتشر می‌شد. اما به دلیل اوضاع متشنج و بحرانی کشور در پی تجاوز رژیم بعثی صدام به ایران، بیش از دوازده شماره از آن منتشر نشد.

در زمستان 1360 (1981)، سید علی قلی قرایی سمت دبیری اخبار خارجی را در روزنامه تهران تایمز عهده‌دار شد و سپس بین سالهای 1983م. تا 1997م. (1362 تا 1376) دبیر اجرایی مجله التوحید بود که فصلنامه‌ای انگلیسی زبان بود و به نشر اندیشه اسلامی می‌پرداخت. در طی سالیان فعالیت او در التوحید، وی کتب و مقالات بسیاری را ترجمه، تألیف و ویراستاری نموده است که از آن جمله می‌توان بهبدایة الحکمةعلامه طباطبایی، شرح چهل حدیث امام خمینی، روح مجرد علامه حسینی تهرانی و سیری در نهج البلاغه شهید مطهری اشاره کرد.

برجسته ترین اثر او، ترجمه انگلیسی قرآن است که با روشی جدید بصورت عبارت به عبارت انجام پذیرفته و متن عربی و ترجمه انگلیسی آن در چینشی آینه‌ای در کنار هم جای گرفته است. این اثر، اولین بار توسط کالج اسلامی لندن (ICAS) در سال 2004 انتشار یافت و متعاقباً در ایران و آمریکا هم به چاپ رسید. وی در حال حاضر مشغول پیشبرد پروژه ترجمه کتاب شریف ادعیه مفاتیح الجنان به انگلیسی است که به درخواست و حمایت جمعی از دوستان ایشان انجام می‌شود.

آقای سید علی قلی قرایی در طول چند سال اخیر به عنوان مشاور ترجمه با مؤسسة فرهنگی ترجمان وحی (مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی) همکاری داشته است.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

نام و نام خانوادگى:عبدالمحمد آيتى

تاريخ تولد:1305ش.                محل تولد:بروجرد

مذهب:تشيع.                           تابعيت:ايران

ناشر:انتشارات سروش               محل نشر:ايران

پايان ترجمه:1358 ش            اولين چاپ ترجمه:1367 ش

تاريخ ترجمة حاضر:1371 ش

 

 

      توضيحات:

علم‌آموزى را از مكتب‌خانه آغاز کرد و تحصیلات ابتدایی و متوسطه و دبیرستان را در بروجرد گذراند، سپس در سال 1323 جهت تحصيلات حوزوى وارد مدرسة نوربخش بروجرد گردید و در مهر ماه 1324 وارد حوزة علمية قم و يك سال بعد عازم تهران گرديد و از دانشكدة معقول و منقول موفق به اخذ درجة ليسانس شد.

در مهر 1348 به پيشنهاد مركز انتشارات آموزشى به تهران آمد و به مدت ده سال سر دبير ماهنامة آموزش و پرورش بود و در سال 1359 بازنشسته شد.

وى ترجمة قرآن مجيد را در سال 1356 آغاز كرد پس از سه سال به پايان رساند.

 

      برخی آثار و تأليفات:

1. ترجمة قرآن مجيد.

2. ترجمة نهج البلاغه.

3. ترجمة صحيفة كاملة سجاديه.


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

نام و نام خانوادگى:     ابوالقاسم پاينده

تاريخ تولد:1290   محل تولد:اصفهان   مذهب:تشيع      تابعيت:ايران

سال وفات:1363 ش.                محل دفن:تهران

ناشر:انتشارات علمى جاويدان     محل نشر:تهران

پايان ترجمه:1336 ش  اولين چاپ ترجمه:1336 ش

تاريخ ترجمة حاضر:1357 ش

روش ترجمه:ترجمه با نثر ادبى فصيح و گويا و بر اساس قواعددستور زبان فارسى.

  توضيحات:

پاینده مقدمات علوم اسلامى ادبيات عرب را در زادگاهش نجف‏آباد فرا گرفت و در حوزة علمية اصفهان به تكميل آنها پرداخت. در سال 1312 ش به تهران آمد و مشغول كار حروف‌چينى و روزنامه‌نگارى شد. سپس به كار تأليف و ترجمة كتاب پرداخت. هفته‌نامة صبا را در سال 1321 تأسيس نمود و چندين متن را از زبان‏هاى اروپايى نيز ترجمه كرد. يكى از كارهاى فرهنگى او ترجمة قرآن مجيد است. اين ترجمه يكى از ترجمه‏هاى موفق از قرآن كريم به زبان فارسى است. وی در سال 1363 ش درگذشت.

 

        آثار و تأليفات:

1. نهج الفصاحه.

2. ترجمةتاريخ طبرى.

3. ترجمة تاريخ سياسى اسلام.

4. ترجمة زندگانى محمّد (ص)

5. ترجمة تاريخ مروج الذهب، مسعودى

6 . ترجمة قرآن مجيد به زبان فارسى


نمونه متن و جلد ترجمه :

Back to Top

Template Design:Dima Group