25 تیر 1398 ساعت 19:07

 پیام مدیرعامل:

«مؤسسۀ فرهنگى ترجمان وحى» با هدف ارائه ترجمه‏ هایى صحیح، سلیس، شیوا و به دور از تحریف قرآن مجید، در سال ۱۳۷۳ تأسیس گردید. و در سال ۱۳۸۳ با نظر مساعد بنیان‏گذاران به عنوان مؤسسه‏ اى كه داراى شخصیت حقوقى مستقل است در ادارۀ كل ثبت كشور به ثبت رسید.

 

 

 

نام و نام خانوادگي:  محمد مهدی فولادوند ( 1 دی 1299 ﻫ.ش. –15 مرداد 1387ﻫ.ش.)

مذهب:تشيع                     تابعيت:     ايران

ناشر:دفتر مطالعات تاريخ و معارف اسلامى.      محل نشر:     ايران ـ تهران

اولين چاپ ترجمه:     1345ش.               تاريخ ترجمه حاضر:     1373ش.

روش ترجمه:     ترجمه روان و ساده، محتوا به محتوا.

 

توضیحات:

استاد محمدمهدى فولادوند فرزند شادروان محمدحسين بختيارى، در اول دى ماه 1299 در اراك متولد شد. او از سوى مادر، نوه حجة‏الاسلام حاج آقا محسن اراكى و نبيره دخترى مرحوم سيّد محمدعلى تهرانى است. وی در سن ١٢سالگی به تهران آمد و در سال ١٣١٨ از مدرسه دارالفنون تهران موفق به اخذ دیپلم ادبی آن زمان شد و پس از آن به دانشكدة حقوق دانشگاه تهران راه یافت.پس از طى تحصيلات در دانشگاه تهران در شهريور 1329ش. براى ادامه تحصيل به ويژه در رشته‏هاى شعر و ادب و هنر و زيبايى‏شناسى، به پاريس رفت و در دانشگاه سوربون مشغول تحصیل شد. وی مدت چهارده سال در آن شهر اقامت گزید و در رشته‏هاى دلخواه دانشگاهى و تكميل زبان و ادب فرانسوى خود تلاش كرد.

استاد فولادوند در آبان ماه 1343 (1964 م) به تهران بازگشت و از آن زمان تا هنگام وفاتش در دانشگاه‏ها و مؤسّسات آموزش عالى، مواد مختلف فلسفه، زيباشناسى، زبان فرانسه، تاريخ مذاهب و فرهنگ ايران را تدريس می‌کرد. او عضو انجمن فلسفه ايران و علوم انسانى يونسكو و عضو انجمن شعراى فرانسه و نويسندگان فرانسه زبان بود.

مجموعه آثار فرانسه و فارسى وى قريب به سى جلد است كه در حدود پانزده جلد آن به چاپ رسيده است. وی به دو زبان فارسی و فرانسه شعر می‌سرود. دیوان اشعار فارسی وی به ۲۰هزار بیت و اشعار فرانسهٔاو به ۷۰۰صفحه بالغ می‌شود. تخلص او در اشعار فارسی‌اش «مهدا» بود.

سرانجام استاد محمد مهدي فولادوند روز سه‌شنبه 15 مرداد 1387ش. در سن 88 سالگي در منزل خود درگذشت.

 

برخي آثار و تأليفات:

  1. ترجمه رباعيات عمر خيام، پاريس، مزون‏نو، 1960.
  2. هيدا (در جست و جوى زيبايى)، چاپ فرهنگ و هنر (به فرانسه).
  3. سنفونيها. چاپ فرهنگ و هنر (به فرانسه).
  4. زن در انديشه خدا (به فرانسه).
  5. نخستين درس زيبايى‏شناسى، انتشارات دهخدا.
  6. ترجمة كتابالمُنْقِذ مِنَ الضّلال تألیف غزالیبا عنوان رهنماى گمراهان، نشريات محمدى.

نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگى:سيد جلال الدين مجتبوى

تاريخ تولد:1307ش.          محل تولد:تهران            سال وفات:1378ش

مذهب:تشيع.                     تابعيت:ايران

ناشر:نشر حكمت               محل نشر:ايران

پايان ترجمه:1371ش        اولين چاپ ترجمه:1372ش

روش ترجمه:دقيق، شيوا، روان با توضيحات لازم.

 

توضيحات:

تحصيلات ابتدايى و متوسطه را در تهران گذراند، سپس براى تحصيل در رشتة فلسفه وارد دانشكدة ادبيات دانشگاه تهران شد و با اخذ درجة دكتراى فلسفه با سمتِ عضو گروه فلسفة دانشگاه تهران به تدريس مشغول شد و اين اشتغال تا آخر ادامه داشت. او از سال 1357به مدّت چهار سال ضمن انجام وظايف آموزشى مدير گروه فلسفه و از سال 1366قريب به 9سال رئيس دانشكدة ادبيات و علوم انسانى دانشگاه تهران بود و در سال 1368به عنوان استاد ممتاز معرفى شد. مجتبوى سرانجام در سال 1378شمسى دارفانى را وداع گفت.

آثار او در بخش كتاب بيشتر ترجمه است. از دو زبان انگليسى و عربى.

 

برخی آثار و تأليفات:

1. ترجمة قرآن حكيم

2. ترجمة تاريخ فلسفه، تأليف كاپلستون، كتاب برگزيدة سال 1362.

3. ترجمه بنياد حكمت سبزوارى يا تحليلي‌ تازه‌ از فلسفه‌ حاج‌ ملاهادي‌ سبزواري، تأليف پرفسور ايزوتسو، 1359

4. ترجمة جامع السعادات نراقى در علم اخلاق اسلامى


نمونه متن و جلد ترجمه :

 

 

 

 

نام و نام خانوادگي:     كاظم پور جوادي (1301ش. –آذر 1383ش.)

مذهب:     تشيع         تابعيت:     ايران

ناشر:     بنياد دائرةالمعارف اسلامي

محل نشر:     ايران ـ تهران

اولين چاپ ترجمه:     1372ش.

تاريخ ترجمه حاضر:     1373ش.

روش ترجمه:     ترجمه‌اي است، راحت و روان، همراه با دقت نسبي و تا حدودي آزاد.

                                                                                                                                                                                                             توضيحات:

وى در سال 1301 در تهران در خانواده‏اى مذهبى به دنيا آمد. تحصيلات ابتدايى و متوسطه را در تهران گذراند و پس از آن مدتى به كار در برخی كارخانه‏هاى تهران پرداخت. اما علاقة وى به علوم اسلامى سبب بازگشت دوباره به تحصيل علوم دينى گرديد. با تأسيس دارالعلوم العربيه به دست مرحوم آقا نجفى اسداللّهى درتهران، وى به اين مدرسه دينى قدم گذاشت و به تحصيل ادبيات عرب، فقه، علوم قرآن و ديگر علوم دينى مشغول شد. مى‏توان گفت از بدو تأسيس دار العلوم العربيه (در 1328 ش) مرحوم پورجوادى از شاگردان خاص و نزديك آقا نجفى اسداللّهى بود. وى خود از علماى حوزه علميه نجف به شمار مى‏آمد كه با مراجعت به ايران و اقامت در تهران به تدريس علوم دينى و وعظ و خطابه اشتغال داشت.

شادروان پورجوادى مدتى نيز به تحصيل برخى رشته‏هاى دانشگاهى پرداخت، اما اين آموزشها منتهى به مدرك نشد. بجز اين، وى مدتها در بسيارى از كشورهاى عربى به سر برده بود و از اين رهگذر با لهجه خاص هر منطقه و تحولات زبان عربى امروز نيز از نزديك آشنا شده بود. وى از سال 1348 شمسى با تأسيس و ساخت بيمارستان خيريّه ولى عصر (در جنوب تهران) به اداره اين نهاد خيريه تا اواخر عمر ادامه داد.

از وى به جز ترجمه قرآنش به فارسى، چندين كتاب در باره تاريخ انبيا و فقه اسلامى به چاپ رسيده است كه مهم‏ترين آنها ترجمه اثر محمد جواد مغنيه با عنوان فقه تطبيقى مذاهب پنجگانه جعفرى ـ حنفى ـ مالكى ـ شافعى ـ حنبلى، (چاپ چهارم با تجديد نظر، تهران، انتشارات جهاد دانشگاهى (ماجد)، بهار 1373) است. ترجمه قرآن وى نيز از جمله نخستين ترجمه‏هاى فارسى دهه هفتاد شمسى (پس از انقلاب) به شمار مى‏آيد كه چاپ نخست آن با ويرايش آقاى بهاءالدين خرمشاهى از سوى انتشارات بنياد دائرةالمعارف اسلامى در سال 1372 انتشار يافته است. سعى مترجم ـ چنان كه در مؤخره خود بازگو كرده ـ اين بوده است كه ترجمه‏اى روان و سليس به عموم كسانى ارائه دهد كه اصلاً عربى نمى‏دانند و قرآن را تنها براى ثوابش قرائت مى‏كنند. وى از همين رو، از ترجمة تحت اللفظى اجتناب كرده و گاه حتى به ترجمة آزاد در برگردان آيات قرآن روى مى‏آورد.

وی در آذرماه 1383 در سن هشتاد و دو سالگى در تهران درگذشت.

 

برخي آثار و تأليفات:

  1. ترجمه فارسي از قرآن كريم.
  2. ترجمه الفقه علي المذاهب الخمسه، تأليف محمد جواد مغنيه، انتشارات جهاد دانشگاهی، 1373.

نمونه متن و جلد ترجمه :

 

نام و نام خانوادگي:     محمود ياسري

تاريخ تولد:     1306ق.                    محل تولد:     تهران

مذهب:     تشيع                               تابعيت:     ايران

اولین ناشر: كتابفروشي اسلاميه، تهران

ناشر:     بنياد فرهنگي امام مهدي.        محل نشر:     ايران ـ قم

پايان ترجمه:     1344ش.                تاريخ ترجمه حاضر:     1373ش.

روش ترجمه:    روان و همراه با توضيحات تفسيري گسترده و افزوده‌هاي كوتاه و مفيد در پانوشت.

توضيحات:

وی در سال 1306ق در تهران به دنيا آمد و پس از طى علوم پايه و مقدماتى، در ادبيت و عربيت به پايگاه شامخى رسيد. استاد بزرگ او در اين زمينه‏ها مرحوم آيت اللّه‏ حاج شيخ باقر معزالدوله بود. ديگر استادان او در علوم معقول و منقول حاج شيخ عبدالنبى نورى و حاج سيّد عبدالكريم لاهيجانى بودند. وی از علمای مشهور تهران و امام جماعت مسجد ارک بود.

مهم‏ترين اثر علمى بازمانده از او ترجمه قرآن كريم به فارسى است. معروف است كه اين ترجمه را استاد كم نظير معقول و منقول، آيت اللّه‏ ابوالحسن شعرانى (ره) ديده و اصلاح كرده است. محققین این ترجمه و ترجمة منسوب به آیت الله ابوالحسن شعرانی را به دلیل شباهت بسیار زیاد، به احتمال قریب به یقین یکی دانسته اند. گویا ترجمة مرحوم یاسری صرفا با تغییر نام مترجم با نام استاد شعرانی توسط برخی ناشرین به چاپ رسیده است.

یکی از صاحب نظران ترجمه قرآن درباره این ترجمه چنین گفته است: «تنها نقطه قوت اين ترجمه، توضيحات و افزوده‏هايى است كه مترجم براى روشن شدن مقصود آيه آورده و از اين رهگذر ابهام و اجمال در ترجمه را رفع نموده است. پس از اين مرحله، دقت در ترجمه برخى از واژه‏هاى دقيق و ظريف را نيز نبايد از نظر دور داشت.»

در باره نقاط ضعف آن نیز چنین اظهار داشته : «نقطه ضعف دوم، عدم تفكيك ميان افزوده‏هاى توضيحى و اصل ترجمه است كه براى خواننده مشخص نيست كدام قسمت از ترجمه، ترجمه اصل آيه است و كدام قسمت به عنوان توضيح آورده شده است.» و در ارزيابى نهايى خود نیز گفته‏ است: «... اين ترجمه چون تحت‏اللفظى همراه با توضيحات گسترده است، از سبكى مخصوص برخوردار است و شايد تاكنون كسى قرآن را به اين سبك ترجمه نكرده باشد. در عين حال كه تحت‏اللفظى است اما روان و قابل فهم است، و اين روانى و قابل فهم بودن مرهون همان توضيحات و افزوده‏هايى است كه در سراسر ترجمه آمده است.»

برخي آثار و تأليفات:

ترجمه قرآن مجید به زبان فارسی، بنیاد فرهنگی امام مهدی (ع)، 1373.

 


نمونه متن و جلد ترجمه :

 


 

 

 

 

 

Back to Top

Template Design:Dima Group